出埃及記 8
8
1耶和華命摩西曰、往詣法老、告之曰、耶和華如是云、釋我民往、致其事我。 2爾若不肯釋之、視哉、我將以蛙擾累爾四境、 3河必滋生其蛙、上而入爾家、入爾寢室、登爾床、亦入爾諸僕之家、以及爾民、暨爐竈與摶麵之器、 4且其蛙必上爾身、與爾民及爾諸僕。 5耶和華命摩西告亞倫云、爾執杖舉手於江、河、池上、使蛙出現於埃及地。 6亞倫舉手埃及諸水之上、使蛙出遍於埃及地。 7博士以其術如是行之、使蛙出於埃及地。 8法老召摩西 亞倫曰、求耶和華驅蛙離我與我民、我將釋民往、致祭於耶和華。 9摩西對法老曰、示我以何時、為爾及爾僕爾民、求驅蛙離爾與爾家、使之獨止於河。 10曰、明日。曰、如爾所言可也、俾爾知無有如我儕之神耶和華者。 11其蛙將離爾與爾家、爾僕、爾民、而獨止於河。 12摩西 亞倫離法老而退、摩西龥耶和華、以其引蛙至法老也、 13耶和華如摩西所言而行、其蛙在家、與村、與田者、皆斃。 14眾集之成壘、而地皆惡臭。 15法老見已獲免、則剛愎其心而不之聽、如耶和華所嘗言。○ 16耶和華諭摩西曰、告亞倫云、舉爾杖、擊地之塵、使變為虱、遍於埃及地。 17彼即如是以行、亞倫執杖、舉手擊地之塵、使變為虱、著人與畜、地之塵悉變為虱、遍於埃及地。 18博士以其術如是行之、欲生虱而不能、於是有虱著人與畜。 19博士對法老曰、此乃神之旨也、法老心剛愎而不之聽、如耶和華所嘗言。○ 20耶和華諭摩西曰、視哉、來朝法老出臨水、爾夙興立其前、謂之曰、耶和華如是云、釋我民去、致其事我。 21如其不然、爾不釋我民去、我將使群蠅集於爾、及爾僕、爾民、爾家、而群蠅必充盈埃及人家、及其所在之地。 22是日、我將區別我民所居坷山之地、在彼無蠅、使爾知我耶和華在地之間。 23我將區別爾民、我民、明日必有此徵。 24耶和華循是以行、即有蠅成大群、入法老家、與其諸僕之家、及埃及全地、其地以群蠅而敗壞。 25法老召摩西 亞倫曰、爾往祭爾之神於斯地。 26摩西曰、不宜如是以行、蓋我儕將以。埃及人之可憎之物祭我之神耶和華、夫我儕於埃及人目前、以其可憎之物而祭、彼不以石擊我乎。 27我必往於野、歷程三日、以祭我之神耶和華、遵其將諭我者。 28法老曰、我將釋爾祭爾之神耶和華於曠野、惟爾不得遠去、願爾代我祈禱。 29摩西曰、今我離爾而出、求耶和華使群蠅明日離法老、亦離其諸僕庶民、第法老毋復行詐、不許民往祭耶和華。 30摩西退離法老、而求耶和華。 31耶和華依摩西所言而行、驅群蠅離法老、亦離其諸僕庶民、無有一遺。 32當是時、法老依然剛愎其心、卒不釋民去。
දැනට තෝරාගෙන ඇත:
出埃及記 8: 裨治文-克陛存譯本
සළකුණු කරන්න
බෙදාගන්න
පිටපත් කරන්න

ඔබගේ සියලු උපාංග හරහා ඔබගේ සළකුණු කල පද වෙත ප්රවේශ වීමට අවශ්යද? ලියාපදිංචි වී නව ගිණුමක් සාදන්න හෝ ඔබගේ ගිණුමට ඔබගේ ගිණුමට පිවිසෙන්න
Digital edition of a Chinese Wenli NT (1859) and OT (1863) translation by Elijah C. Bridgman (1801-1861) and Michael S. Culbertson (1819-1862). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2019.