使徒行傳 9
9
1 掃羅猶吐厲言、及嗜殺之氣、攻主之門徒、就祭司長、 2求其以寄大馬色諸會堂之書賜己、若遇從此道者、或男或女、可繫之解耶路撒冷。 3行時、近大馬色、忽自天有光、環照掃羅。 4掃羅遂仆地、聞有聲語之曰、掃羅、掃羅、何窘迫我。 5曰主歟、爾為誰。主曰、我乃耶穌、爾所窘迫者、爾以足觸莿、難矣。 6掃羅戰慄曰、主、欲我何為。主曰、起而入城、則爾所當行者將示於爾。 7同行者噤立、聞聲、而不見人。 8掃羅自地起、目啟不能見、同人乃援其手、引入大馬色。 9三日不見、亦不食不飲。 10在大馬色有一徒名亞拿尼亞。主於默示中語之、曰、亞拿尼亞乎。對曰、主、我在此。 11主曰、爾起往於街、名稱直街者、至猶大家、訪大數人名掃羅、蓋彼祈禱。 12彼於默示中見一人、名亞拿尼亞、入而按手其上、使之得見。 13亞拿尼亞對曰、主、我屢聞此人、於耶路撒冷、如何困苦爾之聖徒、 14今在此、有由祭司諸長之權、以繫凡龥爾名者。 15主謂之曰、往哉、彼乃我選之器、以播我名於異邦人、及王者、與以色列嗣、 16蓋其必為我名、而受如何之苦、我將示之。 17亞拿尼亞遂往、入室、按手於其上、曰、兄弟掃羅乎、爾來時途中現於爾者、即主耶穌、遣我使爾得見、且充滿於聖靈。 18遂有如鱗者、脫於其目、即得見、乃起而受洗禮。 19既食、則健。掃羅在大馬色、與諸徒偕數日、 20遂於會堂宣基督、言其為神之子也。 21聞者皆駭異、曰、此人非在耶路撒冷、殘害龥斯民者乎、且來此、非亦為此故、欲繫是徒以解於祭司諸長乎。 22然掃羅志益堅、辯折居大馬色之猶太人、證耶穌誠為基督。 23既歷多日、猶太人謀殺掃羅、 24晝夜伺於邑門、欲殺之。其計為掃羅所知。 25於是、門徒夜攜掃羅、以筐自墻縋之下。 26掃羅既至耶路撒冷、欲納交於門徒、然門徒皆懼之、不信其為門徒也。 27巴拿巴援掃羅、引見使徒、將其途中見主、主與語、及在大馬色、侃侃稱耶穌名宣道、備述焉。 28掃羅在耶路撒冷、與門徒出入、 29以主耶穌之名、侃侃而言。時與言希利尼方言之猶太人辯論、其人圖殺之。 30兄弟知此、送掃羅至該撒利亞、遣之往大數。 31當時、徧猶太、加利利、撒馬利亞、諸會平安建立、畏主而行事、獲聖靈之慰、數增廣矣。○ 32彼得徧行諸方、亦就居呂大之聖徒。 33在彼遇一人、名以尼雅、患癱瘋、臥床八年。 34彼得謂之曰、以尼雅乎、耶穌基督愈爾矣、起、治爾床。彼即起焉。 35居呂大與撒崙者、皆見之、則歸主。○ 36在約帕有女徒名大比大、譯即多加、彼素廣行善事、以及施濟、 37適於此時、患病、死焉。洗屍、置樓。 38呂大近約帕、門徒聞彼得在彼、遣二人就之、求其來勿遲。 39彼得遂起而偕往。既至、引之登樓。諸寡婦哭於彼得側、以多加在生時、所作之衣服示之。 40彼得遣之皆出、乃跪而祈禱、轉向屍曰、大比大起。遂啟目見彼得、則起而坐。 41彼得以手援之起、召諸聖徒及寡婦、俾其見大比大已活焉。 42舉約帕皆知之、人多信主。 43彼得在約帕日久、居皮工西門之家。
දැනට තෝරාගෙන ඇත:
使徒行傳 9: 裨治文-克陛存譯本
සළකුණු කරන්න
බෙදාගන්න
පිටපත් කරන්න

ඔබගේ සියලු උපාංග හරහා ඔබගේ සළකුණු කල පද වෙත ප්රවේශ වීමට අවශ්යද? ලියාපදිංචි වී නව ගිණුමක් සාදන්න හෝ ඔබගේ ගිණුමට ඔබගේ ගිණුමට පිවිසෙන්න
Digital edition of a Chinese Wenli NT (1859) and OT (1863) translation by Elijah C. Bridgman (1801-1861) and Michael S. Culbertson (1819-1862). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2019.