使徒行傳 8
8
1當時、在耶路撒冷之教會、大遭窘迫。使徒而外、皆散於猶太、撒馬利亞之諸地。 2有敬虔人、葬士提反、為之拊膺大哭。 3掃羅殘害教會、入諸家、執男女付之於獄。 4於是、散者皆徧行、傳福音之道。 5腓力下至撒馬利亞邑、以基督之道、宣於斯民。 6眾見聞腓力所行之奇跡、則一心謹聽其言、 7蓋多有污鬼、大呼而出於所患之人。癱者、跛者、亦多得愈、 8彼邑中乃大喜。 9有一人名西門、素在彼邑為巫、每自誇大、使撒馬利亞民奇異。 10眾自小至大、皆謹聽之、曰、此人乃神之大能也。 11彼眾謹聽之故、因久以巫術使民奇異也。 12然腓力傳神國之福音、及耶穌基督名、彼眾則信之、男女受洗禮。 13西門亦信、既受洗禮、常偕腓力、見所行之奇跡與大妙用、則駭異焉。 14使徒在耶路撒冷、聞撒馬利亞受神之道、乃遣彼得、約翰就之。 15既至、為彼眾祈禱、俾其受聖靈、 16蓋聖靈向未臨其上、第以主耶穌之名、受洗禮而已。 17二徒以手按眾、眾遂受聖靈。 18西門見使徒按手、遂有聖靈賜焉、則以金獻之、 19曰、以此能、予我、致我手所按者亦受聖靈。 20彼得謂之曰、爾金與爾偕亡、因爾意神之賜、可以金市也。 21爾於此事、無分無與、蓋在神前、爾心不正也。 22故爾宜悔改此惡、祈禱於神、或爾心之念可赦、 23蓋我見爾、在膽之苦、在惡之繫也。 24西門答曰、爾曹為我禱主、免爾所言者及我也。 25二使徒、既證且言主道、乃返耶路撒冷傳福音於撒馬利亞之多村。○ 26主之使者、謂腓力曰、起而向南往、適自耶路撒冷下行於迦薩之路、其路乃曠野。 27遂起而往、有埃提阿百人、為埃提阿百女王干大基之寺人、大有權、司其諸庫。彼已至耶路撒冷、崇拜而返、 28乘車、讀預言者以賽亞書。 29聖靈謂腓力曰、爾往就此車。 30腓力趨就之、聞其讀預言者以賽亞書、乃問曰、爾所讀者、詳識否。 31曰、不有啟我者、何能識之哉。遂請腓力、升車同坐。 32所讀之書、文曰、其被牽、如羊就屠、其不啟口、似羔對翦毛者之無聲。 33其居卑賤時、人廢公義而判之矣。誰述其世代乎、蓋其生命已滅於地也。 34寺人謂腓力曰、請問預言者言此指誰、指己乎、指他人乎。 35腓力遂啟口、由此書以耶穌道教之。 36行路時、遇有水處。寺人曰、有水、我受洗禮有何礙否。 37腓力曰、信以全心、則可。答曰、我信耶穌基督為神之子也。 38遂命止車、腓力與寺人共下水、腓力施以洗禮。 39由水而上時、主之聖靈、攝腓力去、寺人不復見之、乃欣然就路焉。 40腓力覺在亞瑣都、乃經行諸邑傳福音、以至該撒利亞。
දැනට තෝරාගෙන ඇත:
使徒行傳 8: 裨治文-克陛存譯本
සළකුණු කරන්න
බෙදාගන්න
පිටපත් කරන්න

ඔබගේ සියලු උපාංග හරහා ඔබගේ සළකුණු කල පද වෙත ප්රවේශ වීමට අවශ්යද? ලියාපදිංචි වී නව ගිණුමක් සාදන්න හෝ ඔබගේ ගිණුමට ඔබගේ ගිණුමට පිවිසෙන්න
Digital edition of a Chinese Wenli NT (1859) and OT (1863) translation by Elijah C. Bridgman (1801-1861) and Michael S. Culbertson (1819-1862). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2019.