福保祿使徒與羅瑪軰書 11
11
1余#11:1 編註:「余」劍橋—大英抄本為「吾」且云。神棄己民乎。非也。葢吾係依臘尔人。阿巴郎之後。属奔雅民之支矣。 2神未棄厥氓。所預知者也。汝曹豈#11:2 編註:「豈」劍橋—大英抄本為「奚」弗知經#11:2 編註:「知經」劍橋抄本為「知。經」所云#11:2 編註:「所云」劍橋—大英抄本為「云所」厄列之情。如何呼叩神愬#11:2 編註:「神愬」劍橋抄本為「神。愬」依臘尔曰。 3主乎。伊等已殺尔之群先知。已拆尔之諸祭臺。且吾獨#11:3 編註:「吾獨」劍橋—大英抄本為「吾命獨」一遺存。而伊等尋索吾命矣。 4然神之荅何#11:4 編註:「荅何」劍橋抄本為「荅。何」云。吾已存遺七千男。皆我之人。未屈膝于巴尔之前也。 5此時即亦然。存遺軰得救痊。依㤙之選焉。 6且既㤙。則非由行。否。即㤙非㤙也。 7則何哉。依臘尔素所尋弗獲之。而選獲之。其餘乃彼#11:7 編註:「彼」劍橋—大英抄本為「被」惛迷。 8如經言#11:8 編註:「經言」劍橋—大英抄本為「經錄言」。神給之以刺亂之風。以目而弗見。以耳而弗䎹。至今日矣。 9逹未又曰。厥桌與之為絆。為陷。為磯。為其報復。 10厥目昏勿見。而恒壓厥背。 11余則何云哉。伊等已躓。致倒敗乎。非也。然其罪為異民之痊。以致尚之矣。 12若厥罪致于天下之豊。厥寡致異民之冨。何况厥盈滿#11:12 編註:劍橋—大英抄本無「滿」乎。 13葢吾今謂汝異民者。因吾隨做異民之使徒。恒荣吾任。 14欲歓#11:14 編註:「歓」劍橋—大英抄本為「勧」吾肉。以或相尚。而欲#11:14 編註:劍橋—大英抄本無「欲」救痊其中之幾許。 15若厥失為天下之復和。厥取興則為何。必為自死之復活。 16其初撮既聖。即團亦焉。枝既聖。即根亦焉。 17其数枝既折#11:17 編註:「折」大英抄本為「拆」。而汝素為野#11:17 編註:劍橋—大英抄本無「野」荒遏里瓦。今已接#11:17 編註:「接」大英抄本為「椄」代之。通嘉遏里瓦之脂。 18毋自誇欺諸枝。若誇欺。非汝載根。乃根載汝。 19マ則云枝已折。以我得接矣。 20善也。伊等折。為無信。汝以信而立。勿#11:20 編註:「勿」劍橋—大英抄本為「尔勿」味高。乃畏惧矣。 21葢神若本枝不免。恐亦不免汝。 22マ#11:22 編註:「マ」劍橋抄本為「汝」則冝観神之慈。神之嚴。待跌軰以嚴。#11:22 編註:大英抄本無「待跌軰以嚴。」待汝乃以慈。惟汝當止于#11:22 編註:「于」劍橋—大英抄本為「於」慈。否。汝#11:22 編註:劍橋—大英抄本無「汝」亦将被砍。 23且伊等若弗止于無信。亦将接。葢神能復接之。 24葢若尔已割于野遏里瓦。而反原性。已接于嘉遏里瓦上。何况伊等順#11:24 編註:「等順」劍橋抄本為「等。順」性将接#11:24 編註:「接」大英抄本為「楼」于本嘉遏里瓦乎。 25葢諸弟兄乎。吾不欲尔等昧此秘義。以免汝自以為智者。依臘尔之分。遭此惛迷。到異民之滿得進。 26致依臘尔如是全獲救痊。即如經云。由峭将来拯救#11:26 編註:「拯救」劍橋抄本為「救拯」#11:26 編註:「拯救」大英抄本為「救極」。而逺惡逆于雅各者。 27且伊等由余将得此盟也。即吾已除厥罪之際矣。 28以福音。伊等乃仇為尔軰。以選。乃至#11:28 編註:「至」劍橋—大英抄本為「致」爱為厥群祖。 29葢神之賜及#11:29 編註:「賜及」劍橋抄本為「賜。及」召。無悔也。 30即如#11:30 編註:劍橋—大英抄本無「如」汝曹先弗信。而今獲哀矜。為厥無#11:30 編註:「厥無」劍橋—大英抄本為「厥後無」信。 31伊等亦然。今弗信。以致#11:31 編註:劍橋—大英抄本無「致」後獲#11:31 編註:「後獲」劍橋—大英抄本為「後至獲」哀矜矣。 32葢神括羅衆于無信以#11:32 編註:「信以」劍橋抄本為「信。以」哀矜衆矣。 33巍マ神。睿智之豊冨。其諸審断#11:33 編註:「断」劍橋—大英抄本為「判」。何不可測哉。厥諸道。何不可探哉。 34詎#11:34 編註:「詎」劍橋—大英抄本為「誰」知主之意。孰與之#11:34 編註:劍橋—大英抄本無「之」設謀。 35孰先施之。即復得報乎。 36葢萬有由之。以之。于之矣。荣光且歸之于世マ#11:36 編註:「マ」劍橋—大英抄本為「世」。阿#11:36 編註:「阿」劍橋—大英抄本為「亜」孟。
දැනට තෝරාගෙන ඇත:
福保祿使徒與羅瑪軰書 11: 白徐譯本
සළකුණු කරන්න
බෙදාගන්න
පිටපත් කරන්න

ඔබගේ සියලු උපාංග හරහා ඔබගේ සළකුණු කල පද වෙත ප්රවේශ වීමට අවශ්යද? ලියාපදිංචි වී නව ගිණුමක් සාදන්න හෝ ඔබගේ ගිණුමට ඔබගේ ගිණුමට පිවිසෙන්න
Digital edition of a Chinese Wenli New Testament (incomplete; 1707) by the MEP Jean Basset (1662–1707) and a local Chinese Johan Xu (d. 1734). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.