聖路加攸編之福音 9
9
1召集十二使徒。賜之以德。能伏諸魔。愈疾病。 2而遣之宣神國。痊疾病者。 3謂之曰。路上不拘何物。棍。袋。糧。概勿帶。 4凢入人之屋。尔等在彼住。毋出焉。 5凢弗受尔者。出其邑。連尔足之塵拂棄。使為証于彼。 6徒出巡諸邨。宣福音。到處愈病焉。 7-8黒落忒侯者。䎹耶穌諸跡。且因有言若翰自死復活者。或有言厄列已現者。或有言古先知復活者。心中含疑。 9曰。若翰我已斬之。斯我所聞偌大跡為誰。且謀見之。 10諸徒悉告所行者。耶穌携伊等。徃伯賽逹之曠野。 11衆民識之。即從之。耶穌迎伊等。訓之以神國。需愈者愈之。 12日将暝。十二者即之曰。請遣衆。徃諸近鄉邨宿。得食糧。葢此我們所在。乃曠野矣。 13曰。尔等給之食。曰。我們所有者。不過五餅二魚。惟或冝徃買此衆食糧也。 14男約有五千。耶穌謂徒曰。使之藉下。五十為一席。 15如命行。使衆席。 16耶穌取五餅二魚。仰天祝之。擘分徒。使置衆前。 17衆食飽。而所剩餘碎。滿舉十二筐焉。 18㑹其隠祈禱。厥徒偕之。問伊等。衆擬我為誰。 19荅曰。為若翰洗者。或有以為厄列。有為古先知之一。 20曰。尔等以我為誰。西滿伯多羅曰。為神之基督也。 21耶穌乃警伊等。毋向人説。 22曰。人子該多受苦。被老長鐸德宗書士軰棄殺。而第三日復活。 23又向衆曰。若有欲從我者。必自拂已。日負已十字架。而隨我跡。 24葢願全救己魂者。必敗之也。為我敗已魂者。将全救之也。 25人普獲天下。而自敗壊。終有何益乎。 26葢為我。及我之言語。羞愧者。人子顯已。與父。及諸聖使荣威時。必羞愧之也。 27我實語尔等。在此軰。幾有未嘗死。至見神國者也。 28言此後。約八日。携伯多羅。雅各伯。若翰。登山以祈禱。 29祈禱間。其容現異。厥衣白發光。 30忽二人與之同談論。即每瑟。與厄列。 31二亦現威荣。言其所将成于柔撒冷過世之事。 32伯多羅。及偕之者眼重。乃盹。醒起見厥威荣。與同在二人。 33夫二幾別之。伯多羅語耶穌曰。師。我儕好在此。願作三帳房。一為尔。一為每瑟。一為厄列。其不知所言也。 34然言間。雲作廕伊等。其初入雲甚惧。 35且自雲出聲曰。此乃我寵之子。尔軰聽之矣。 36聲響時。耶穌獨留也。伊等嘿然。所見事無傳于人。 37次日下山時。衆民迎之。 38忽衆間一人號曰。師。懇求尔憐視我子。葢余獨有之。 39魔倐捉之。使大呼倒地。口出涎沫。苦楚既久。僅畧放之。 40我已求尔徒逐之。而不能。 41耶穌曰。無信奸種。我在尔間。忍尔等至何時乎。尔携子来此。 42既近。魔投倒之苦楚。 43耶穌警邪風。愈童還厥父。 44衆驚訝神之大能。衆驚訝厥諸行間。其謂徒曰。尔等以此言存于心。葢人子将被付于人手。 45然此言伊等愚昧。以之為隠蔽不逹。而怕以此言問之。 46伊等忽想其間孰為大。 47耶穌視厥心之想。携嬰孩置其膝前。于伊等之中。 48曰。凢為我名。迎収此嬰孩者。迎収我也。凢迎収我者。迎収遣我者也。葢尔衆間。為細末者。即為大也。 49若翰曰。師。我等或見一人。以尔名逐魔。我等以其不同隨。即禁之。 50耶穌曰。勿禁之。葢不攻尔軰者。為尔軰也。 51㑹其取舉之日将滿時。其挺其臉徃柔撒冷。 52先遣数使。伊等入撒瑪列所属一邑。欲為之預備。 53然因表徃柔撒冷之臉。不収之。 54厥徒雅各伯。若翰。見其事。曰。主。若願。我們即命火自天降。燼伊等。 55耶穌轉囘責之曰。尔等不知尔属何風。 56葢人子来。非敗人魂。乃救耳。且偕徃他鄉。 57路上行間。或有云。尔不拘何徃。我必從尔。 58耶穌荅之曰。狐狸有穴。天鳥有窝。人子無棲首之所。 59語他曰。尔從我。其乃曰。主。許我先徃葬父。 60耶穌曰。憑死軰塟其死者。尔乃徃宣神國也。 61又他曰。余欲從尔。然許我先去辭在家者。 62耶穌語之曰。凢下手于犁。而迴視背後者。非神國之冝人也。
දැනට තෝරාගෙන ඇත:
聖路加攸編之福音 9: 白徐譯本
සළකුණු කරන්න
බෙදාගන්න
පිටපත් කරන්න

ඔබගේ සියලු උපාංග හරහා ඔබගේ සළකුණු කල පද වෙත ප්රවේශ වීමට අවශ්යද? ලියාපදිංචි වී නව ගිණුමක් සාදන්න හෝ ඔබගේ ගිණුමට ඔබගේ ගිණුමට පිවිසෙන්න
Digital edition of a Chinese Wenli New Testament (incomplete; 1707) by the MEP Jean Basset (1662–1707) and a local Chinese Johan Xu (d. 1734). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.