使徒行 23
23
1 保祿向議㑹#23:1 編註:「向議㑹」劍橋—大英抄本為「面㑹議」曰。諸弟兄。吾#23:1 編註:「吾」劍橋—大英抄本為「我」從来以良心。常行于神之前。至今日焉。 2鐸德#23:2 編註:「鐸德」劍橋抄本為「鐸德」之宗。#23:2 編註:「阿納聶」劍橋—大英抄本為「名阿納聶」阿納聶。命左右擊其口。 3保祿方曰。粉土之墙。神将擊尔。マ#23:3 編註:「マ」劍橋—大英抄本為「尔」坐。#23:3 編註:劍橋抄本無「。」該依法審。尔違法命擊我。 4左右曰。神之首大鐸德#23:4 編註:「鐸德」劍橋抄本為「鐸德」。尔呪詛之。 5保祿曰。我不識其為鐸德之宗。葢經云。勿呪詛尔民之宗耳。 6保祿乃知議㑹中。有一分撒肚叟#23:6 編註:「撒肚叟」劍橋抄本為「撒肚叟」。一分法吏叟#23:6 編註:「法吏叟」劍橋抄本為「法吏叟」。而于㑹中大聲呼曰。諸弟兄。我是法吏叟。#23:6 編註:劍橋—大英抄本無「法吏叟。」法吏叟#23:6 編註:「法吏叟」劍橋抄本為「法吏叟」軰之子。因信且望衆死之復活。今被斯審。 7言此畢。法吏叟#23:7 編註:「法吏叟」劍橋抄本為「法吏叟」與撒肚叟#23:7 編註:「撒肚叟」劍橋抄本為「撒肚叟」相裂。而衆消散。 8葢撒肚叟#23:8 編註:「撒肚叟」劍橋抄本為「撒肚叟」不信有復活。有使。有靈風#23:8 編註:「風」劍橋—大英抄本為「魂」。而法吏叟#23:8 編註:「法吏叟」劍橋抄本為「法吏叟」皆認之。 9諠譁大起。数法吏叟#23:9 編註:「法吏叟」劍橋抄本為「法吏叟」與辯曰。此人無惡端。或風。或使己#23:9 編註:「使己」劍橋抄本為「使。己」語之。未可知。 10如此甚諍辯時。将恐保祿被伊等分碎。令兵下。舉保祿出其中。入#23:10 編註:「入」劍橋—大英抄本為「引入」于营。 11次夜。吾主顕之曰。尔冝堅執。葢尔如証我于柔撒冷。亦#23:11 編註:「亦」劍橋—大英抄本為「一」然必証于羅瑪#23:11 編註:「羅瑪」劍橋抄本為「羅瑪」。 12天既亮。数如逹#23:12 編註:「如逹」劍橋抄本為「如逹」人相集。立#23:12 編註:劍橋—大英抄本無「必」矢。再不飲食到殺保祿。 13如此相約。有四十餘人。 14皆#23:14 編註:劍橋—大英抄本無「皆」就鐸德#23:14 編註:「鐸德」劍橋抄本為「鐸德」之諸宗。與老軰。曰。我等願#23:14 編註:「等願」劍橋—大英抄本為「等許願」殺#23:14 編註:「願殺」劍橋抄本為「願。殺」保祿之前不飲食。 15如今尔等。#23:15 編註:劍橋抄本無「。」冝請将。拿之出與尔衆。佯為欲越細問之。我軰已准備。未至即殺之。 16保祿姊妹之子聞其計。乃入于营報保祿。 17保祿請一百縂曰。尔引此少年徃見将。葢有話告之。 18即引之于将曰。囚保祿。請我帶此少年見尔。有所告之話。 19将携其手。偕徃靜處。問曰。尔有何告我。 20其曰。如逹#23:20 編註:「如逹」劍橋抄本為「如逹」軰相約。請尔明日出保祿于議㑹。佯為欲細察之。 21然尔勿信之。葢謀之有四十餘人。皆許願。不飲食到殺之。今已准備。唯#23:21 編註:「唯」劍橋—大英抄本為「惟」候尔許諾之言。 22将遣少年命勿外講所告己情。 23遂召二百縂曰。尔軰#23:23 編註:「軰」劍橋—大英抄本為「等」冝備二百兵。徃責撒#23:23 編註:「責撒」劍橋抄本為「責撒」邑。七十騎。二百鎗丁。今夜三時行。 24又冝備䭾牲口。平送保祿至弗利瑟督之所。 25[葢将怕如逹軰搶之殺。而後自被如受賂之毀]。又冩書云。 26各洛#23:26 編註:「各洛」劍橋抄本為「各洛」 地利些。願致#23:26 編註:「致」劍橋—大英抄本為「至」尊弗利瑟之安。 27此人。如逹#23:27 編註:「如逹」劍橋抄本為「如逹」所捉而将殺者。我知其為羅瑪#23:27 編註:「羅瑪」劍橋抄本為「羅瑪」籍之軰。忽救以兵力者。 28願知伊等罪之何緣。送于伊等議㑹。 29而見所罪之。乃厥教之端。實無死無囚之罪。 30得知伊等設計。我解與尔。示其原告。徃尔臺前訴其情。萬安。 31ママ#23:31 編註:「ママ」劍橋—大英抄本為「萬安」。衆兵依命。夜間引保祿徃#23:31 編註:劍橋—大英抄本無「徃」安苐巴#23:31 編註:「安苐巴」劍橋抄本為「安地巴」#23:31 編註:「安苐巴」大英抄本為「安地巴」邑。 32次日。#23:32 編註:劍橋抄本無「。」遣騎兵囘营。 33而自至責撒#23:33 編註:「責撒」劍橋抄本為「責撒」邑。送書與督。且置保祿于其前。 34讀書畢。問其#23:34 編註:「其」劍橋—大英抄本為「係」何省人。識為西利些人。 35曰。尔衆原告来後。我聽尔。遂命守于#23:35 編註:「守于」劍橋—大英抄本為「守之于」黒落忒#23:35 編註:「黒落忒」劍橋—大英抄本為「黒洛特」之宫。
දැනට තෝරාගෙන ඇත:
使徒行 23: 白徐譯本
සළකුණු කරන්න
බෙදාගන්න
පිටපත් කරන්න

ඔබගේ සියලු උපාංග හරහා ඔබගේ සළකුණු කල පද වෙත ප්රවේශ වීමට අවශ්යද? ලියාපදිංචි වී නව ගිණුමක් සාදන්න හෝ ඔබගේ ගිණුමට ඔබගේ ගිණුමට පිවිසෙන්න
Digital edition of a Chinese Wenli New Testament (incomplete; 1707) by the MEP Jean Basset (1662–1707) and a local Chinese Johan Xu (d. 1734). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.