福保祿使徒與戈林多軰第二書 4
4
1是以吾儕既得吏軄。即不衰弱。 2然棄隠陋。弗行于伎倆。弗奸神之語#4:2 編註:「語」劍橋—大英抄本為「言」。乃以直之昭。而自薦于衆人之内#4:2 編註:「内」大英抄本為「肉」訟。于神之前矣。 3若吾之福音猶#4:3 編註:「音猶」劍橋抄本為「音。猶」為遮。即于亡軰為遮也。 4伊等無信。而斯世之神。#4:4 編註:劍橋抄本無「。」瞎其靈不#4:4 編註:「靈不」劍橋抄本為「靈。不」使基督#4:4 編註:「基督」劍橋抄本為「基督」神像之福音光照之。 5葢吾軰所舉宣者。非自己。乃吾主耶穌基督。而吾因基督#4:5 編註:「基督」劍橋抄本為「耶穌。」#4:5 編註:「基督」大英抄本為「耶穌」以自己為尔僕矣。 6葢神昔命光自暗#4:6 編註:「暗」大英抄本為「晤」而耀輝者。其照吾等#4:6 編註:劍橋—大英抄本無「等」之心。以神光明之知。于基督耶穌之面。 7且吾等具此寳藏于瓦噐。以致峻輝。非由我等。而歸神之德。 8吾軰于凢事。受窘苦而未慌迫。患慮而未孤遺。 9受捕而未棄。被投而未亡。 10常圍佩耶穌#4:10 編註:「耶穌」劍橋—大英抄本為「吾主」之苦楚于吾身。以致耶穌之生。亦昭著于吾身。 11葢吾軰生平。為耶穌常冒死險。以使耶穌之活。昭著于吾属死之肉。 12是以#4:12 編註:「以」劍橋—大英抄本為「則」死行于吾軰。而生行于尔等。 13且既同有信之風。如經云。余己信。是故亦言。及#4:13 編註:「及」劍橋—大英抄本為「即」吾軰。#4:13 編註:劍橋抄本無「。」且信。且以是故而言焉。 14葢知已使耶穌復活#4:14 編註:劍橋—大英抄本無「復活」者。其亦将使吾軰。與耶穌#4:14 編註:「耶穌」大英抄本為「基督」偕復活。而與尔等偕安矣。 15葢凢舉皆為汝曹。欲㤙盛致于多頌謝。益盛發神之荣輝。 16是故吾軰未衰息。且雖吾在外之人見壊。而在内者日日#4:16 編註:「日」劍橋—大英抄本為「マ」復新。 17葢現在須臾吾#4:17 編註:劍橋—大英抄本無「吾」苦楚之輕#4:17 編註:「輕」大英抄本為「經」㣲者。其峻然超度。#4:17 編註:劍橋抄本無「。」而行于吾儕。以永逺光輝之重業。 18因吾軰弗観所見。而観所弗見。葢所見為暫。而所弗見為永矣#4:18 編註:「見為永矣」劍橋—大英抄本是小字。
දැනට තෝරාගෙන ඇත:
福保祿使徒與戈林多軰第二書 4: 白徐譯本
සළකුණු කරන්න
බෙදාගන්න
පිටපත් කරන්න
ඔබගේ සියලු උපාංග හරහා ඔබගේ සළකුණු කල පද වෙත ප්රවේශ වීමට අවශ්යද? ලියාපදිංචි වී නව ගිණුමක් සාදන්න හෝ ඔබගේ ගිණුමට ඔබගේ ගිණුමට පිවිසෙන්න
Digital edition of a Chinese Wenli New Testament (incomplete; 1707) by the MEP Jean Basset (1662–1707) and a local Chinese Johan Xu (d. 1734). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.