福保祿使徒與戈林多軰第一書 15
15
1列弟兄乎。余今明示昔#15:1 編註:「示昔」劍橋抄本為「示。昔」所宣之福音。尔亦昔受之。而止于之。 2又以之得救。如何余宣于尔等。尔記乎。不記。尔徒信己矣。 3葢余最先所受亦授尔。即基督依經典。為吾等之罪。#15:3 編註:劍橋抄本無「。」 4已死而#15:4 編註:「死而」劍橋抄本為「死。而」乃瘞。又依典#15:4 編註:「典」劍橋—大英抄本為「經典」。第三日復活。 5且現瑟法。次現十一。 6後現。#15:6 編註:劍橋抄本無「。」齊現五百餘弟兄。其中有存至今。有已眠。 7又現雅各伯。又現諸使徒。 8末後亦現于我。如脫生焉。 9葢余諸徒之㣲末。而不堪使徒之稱。因昔捕害神之㑹。 10然賴神之㤙祐。余得今日之境。且其㤙祐。在余不為空。而比他衆更効劳。惟非我。乃神之㤙祐偕#15:10 編註:「祐偕」劍橋抄本為「祐。偕」我焉#15:10 編註:「我焉」劍橋—大英抄本為「我在焉」。 11則我。則他們。皆宣一然。尔等亦信一然。#15:11 編註:劍橋—大英抄本無「尔等亦信一然。」 12且基督。若衆宣其自死軰復活。如何汝間。#15:12 編註:劍橋抄本無「。」有言#15:12 編註:「有言」劍橋—大英抄本為「有一言」無#15:12 編註:「言無」劍橋抄本為「言。無」死軰之復活者哉。 13若無死軰之復活。連基督未復活。 14若基督未復活。吾之宣己虗。尔之信亦虗。 15吾軰即為妄証神之情。葢吾已犯神。因已証其復活基督。而若死軰無復活。其未復活之。 16葢若死軰不復活。基督亦未復活。 17若基督未復活。#15:17 編註:劍橋—大英抄本無「若基督未復活。」汝信必妄焉。汝猶在汝諸罪之中。 18則衆已眠于基督者。為亡#15:18 編註:「亡」大英抄本為「妄」敗矣。 19若吾軰望于基督。惟圖此世。即為衆人最患祸#15:19 編註:「患祸」劍橋—大英抄本為「祸患」。 20今且基督為#15:20 編註:「基督為」劍橋抄本為「基督。為」諸#15:20 編註:劍橋—大英抄本無「諸」眠者之最先已復活。 21葢死由一人。復活亦由一人。 22即如衆因阿當而死。衆一然将因基督而復活。 23然各得其次叙#15:23 編註:「叙」劍橋—大英抄本為「序」。至先者基督。次者属基督。信其将臨軰。 24後者乃終末。即#15:24 編註:「即」劍橋—大英抄本為「及」其付國與神父。空廢諸權能德。 25葢其當王。至#15:25 編註:劍橋—大英抄本無「至」以厥諸仇置于其足下。 26且死為末仇。亦将廢。葢伏萬物于其足下。 27其云萬物服之。必除伏#15:27 編註:「伏」劍橋—大英抄本為「服」之萬物者。 28萬物既服之。彼時子#15:28 編註:「時子」劍橋抄本為「時。子」亦服伏已萬物者。以致神為萬物于萬物。 29不然。若死軰不復活。即為死軰領洗者何為。マ#15:29 編註:「マ」劍橋—大英抄本為「為」之領洗何緣乎。 30吾軰亦何緣。#15:30 編註:劍橋抄本無「。」時冐險危。 31諸弟兄。余#15:31 編註:「余」劍橋—大英抄本為「吾」以汝荣吾#15:31 編註:「吾」劍橋—大英抄本為「余」所得于#15:31 編註:「于」劍橋—大英抄本為「於」吾主耶穌基督者。而日日死。 32依人論。在厄弗所#15:32 編註:「厄弗所」劍橋抄本為「阨弗所」#15:32 編註:「厄弗所」大英抄本為「阨弗所」攻#15:32 編註:「攻」劍橋—大英抄本為「牧」野獸。若死不復活。有何益。吾軰且食且#15:32 編註:「食且」劍橋抄本為「食。且」飲。明日将死矣。 33汝勿受#15:33 編註:「受」劍橋—大英抄本為「憂」蠱惑。葢惡談壊善習。義軰乎。 34冝醒。而勿犯罪。葢汝間有昧神者。吾言之以羞汝矣。 35且或有曰。死軰如何復活。又将来何身。 36狂乎。汝所種。若先不死。則不得活。 37且尔所種。非将来之身。惟純子如麥。或他穀子。 38而神隨意給之以身。即各種得其本身。 39衆#15:39 編註:「衆」劍橋—大英抄本為「葢衆」肉非一肉。葢人之。獸之。鳥之。魚之肉各異。 40且有天上之形。地下之形。而天上之荣。與地下之荣各異。 41日之光。月之光。星宿之光各異。而星宿亦相異以光。 42死軰之復活一然。種以壊。復活以無壊。 43種以賤。起以荣。種以弱。起以德。 44所種乃#15:44 編註:「乃」劍橋—大英抄本為「以」畜身。将起乃風身。若有畜身。亦有風身。即如經云。 45初人阿當受#15:45 編註:「阿當受」劍橋抄本為「阿當。受」造為活魂。而後阿當為#15:45 編註:「阿當受」劍橋抄本為「阿當。受活之風。 46然属風者不冝先。惟属畜者冝先。而後属風者矣。 47先人由土而属土。後人由天而属天。 48凢属土軰。似由土者。而属天軰。似由天者。 49即吾軰既昔佩由土者之像。今冝佩由天者之像。 50列弟兄。吾言此。因血肉#15:50 編註:「血肉」劍橋—大英抄本為「肉血」弗能獲神之國。壊者弗獲無壊之賞故#15:50 編註:「賞故」劍橋抄本為「賞。故」矣。 51余謂汝#15:51 編註:「汝」劍橋—大英抄本為「尔」等奥義。吾将復活固衆。而将變非衆。 52其事在須臾瞬息之間。從末號筒。葢號筒號。而死軰復活為無壊。吾軰則變。 53葢此壊物。當着無壊。此死物。該着無死。 54此死物既着無死。經所云#15:54 編註:「所云」大英抄本為「云所」。#15:54 編註:劍橋抄本無「。」即騐。死。#15:54 編註:劍橋抄本無「。」被#15:54 編註:「被」大英抄本為「彼」勝冺没#15:54 編註:「没」劍橋—大英抄本為「㓕」。 55死乎。汝勝何在。汝刺何在。 56死#15:56 編註:「死」大英抄本為「在死」之剌乃罪。マ之能乃律。 57然感謝神。以吾主耶穌基督。賜吾軰獲勝。 58是以列仁兄。尔軰止穩毋動。恒廣行主工。而知汝劳。非虗于主也。
දැනට තෝරාගෙන ඇත:
福保祿使徒與戈林多軰第一書 15: 白徐譯本
සළකුණු කරන්න
බෙදාගන්න
පිටපත් කරන්න
ඔබගේ සියලු උපාංග හරහා ඔබගේ සළකුණු කල පද වෙත ප්රවේශ වීමට අවශ්යද? ලියාපදිංචි වී නව ගිණුමක් සාදන්න හෝ ඔබගේ ගිණුමට ඔබගේ ගිණුමට පිවිසෙන්න
Digital edition of a Chinese Wenli New Testament (incomplete; 1707) by the MEP Jean Basset (1662–1707) and a local Chinese Johan Xu (d. 1734). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.