約翰福音 20
20
1七日之首日、清早、尚暗時、麥大拉人馬利亞至墓、見石已自墓移開矣、 2遂趨就西門彼得、及別一門徒、即耶穌所愛者、謂之曰、有人取主出墓、不知置於何處、 3故彼得與此門徒、遂出而往墓、 4二人同趨、此徒趨前、較彼得尤速、先至墓、 5俯視墓內見枲布置焉、但未之入也、 6西門彼得隨之而至、入墓、見枲布置焉、 7又見裹首之巾、不與枲布同置、乃別捲於一處、 8時、先至墓之門徒亦入、見而信焉 9蓋眾門徒尚未識經言、耶穌必從死中而復起也、 10於是二門徒、往而歸其家、○ 11惟瑪利亞立於墓外而哭、哭時、俯視墓內、 12見二使者衣白衣、坐於耶穌昔所臥之處、一在首、一在足、 13乃謂瑪利亞曰、婦歟、何哭耶、謂之曰、因人取我主去、我不知置之何處、 14既言此、轉身向後、觀耶穌立焉、而不知其為耶穌、 15耶穌謂之曰、婦歟、何哭耶、爾尋誰耶、瑪利亞意其為司園者、乃謂之曰、主歟、爾若舁之去、請告我置於何處、我則取之、 16耶穌謂之曰、瑪利亞乎、彼則轉身、以希伯來言謂之曰、拉啵呢、即云師乎、 17耶穌謂之曰、勿捫我、因我尚未昇至父、可往至我兄弟語之云、我昇至我之父、亦爾之父、我之上帝、亦爾之上帝也、 18麥大拉人瑪利亞、即往告門徒曰、我已見主、又以耶穌語己諸事告之、○ 19是日、即七日之首日、既暮、門徒所在之處、已閉其門、因懼猶太人也、耶穌至、立於中、謂之曰、爾眾平安、 20既言此、遂以手與脇示之、門徒見主、則喜、 21耶穌遂復語之曰、爾眾平安、如父之遣我、我亦遣爾、 22既言此、乃噓氣於眾曰、爾其受聖靈矣、 23爾凡赦其罪者、其罪則見赦矣、爾凡留其罪者、其罪則仍留矣、 24有多瑪、稱低土瑪者、十二徒之一也、耶穌至時、彼不與眾同在、 25故眾門徒謂之曰、我儕已見主矣、惟多瑪語之曰、我若不見其手中釘跡、不以指探其釘跡、不以手探其脇我決不信也、○ 26越八日、門徒復在於內、多瑪亦偕之、門已閉、耶穌至而立於中、曰、爾眾平安、 27遂謂多瑪曰、伸爾指、視我手、伸爾手、探我脇、毋為弗信者、惟為信者焉、 28多瑪應而語之曰、我主哉、我上帝哉、 29耶穌謂之曰、爾因見我則信、彼不見而信者、福矣、○ 30耶穌在門徒前、又多行奇兆、尚弗載於此書者、 31惟載此、使爾信耶穌為基督、即上帝之子、且既信之、則可於其名而得生也、
දැනට තෝරාගෙන ඇත:
約翰福音 20: 淺文理和合新約
සළකුණු කරන්න
බෙදාගන්න
පිටපත් කරන්න

ඔබගේ සියලු උපාංග හරහා ඔබගේ සළකුණු කල පද වෙත ප්රවේශ වීමට අවශ්යද? ලියාපදිංචි වී නව ගිණුමක් සාදන්න හෝ ඔබගේ ගිණුමට ඔබගේ ගිණුමට පිවිසෙන්න
Digital edition of a Chinese Union Easy Wenli New Testament (1912). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2016.
約翰福音 20
20
1七日之首日、清早、尚暗時、麥大拉人馬利亞至墓、見石已自墓移開矣、 2遂趨就西門彼得、及別一門徒、即耶穌所愛者、謂之曰、有人取主出墓、不知置於何處、 3故彼得與此門徒、遂出而往墓、 4二人同趨、此徒趨前、較彼得尤速、先至墓、 5俯視墓內見枲布置焉、但未之入也、 6西門彼得隨之而至、入墓、見枲布置焉、 7又見裹首之巾、不與枲布同置、乃別捲於一處、 8時、先至墓之門徒亦入、見而信焉 9蓋眾門徒尚未識經言、耶穌必從死中而復起也、 10於是二門徒、往而歸其家、○ 11惟瑪利亞立於墓外而哭、哭時、俯視墓內、 12見二使者衣白衣、坐於耶穌昔所臥之處、一在首、一在足、 13乃謂瑪利亞曰、婦歟、何哭耶、謂之曰、因人取我主去、我不知置之何處、 14既言此、轉身向後、觀耶穌立焉、而不知其為耶穌、 15耶穌謂之曰、婦歟、何哭耶、爾尋誰耶、瑪利亞意其為司園者、乃謂之曰、主歟、爾若舁之去、請告我置於何處、我則取之、 16耶穌謂之曰、瑪利亞乎、彼則轉身、以希伯來言謂之曰、拉啵呢、即云師乎、 17耶穌謂之曰、勿捫我、因我尚未昇至父、可往至我兄弟語之云、我昇至我之父、亦爾之父、我之上帝、亦爾之上帝也、 18麥大拉人瑪利亞、即往告門徒曰、我已見主、又以耶穌語己諸事告之、○ 19是日、即七日之首日、既暮、門徒所在之處、已閉其門、因懼猶太人也、耶穌至、立於中、謂之曰、爾眾平安、 20既言此、遂以手與脇示之、門徒見主、則喜、 21耶穌遂復語之曰、爾眾平安、如父之遣我、我亦遣爾、 22既言此、乃噓氣於眾曰、爾其受聖靈矣、 23爾凡赦其罪者、其罪則見赦矣、爾凡留其罪者、其罪則仍留矣、 24有多瑪、稱低土瑪者、十二徒之一也、耶穌至時、彼不與眾同在、 25故眾門徒謂之曰、我儕已見主矣、惟多瑪語之曰、我若不見其手中釘跡、不以指探其釘跡、不以手探其脇我決不信也、○ 26越八日、門徒復在於內、多瑪亦偕之、門已閉、耶穌至而立於中、曰、爾眾平安、 27遂謂多瑪曰、伸爾指、視我手、伸爾手、探我脇、毋為弗信者、惟為信者焉、 28多瑪應而語之曰、我主哉、我上帝哉、 29耶穌謂之曰、爾因見我則信、彼不見而信者、福矣、○ 30耶穌在門徒前、又多行奇兆、尚弗載於此書者、 31惟載此、使爾信耶穌為基督、即上帝之子、且既信之、則可於其名而得生也、
දැනට තෝරාගෙන ඇත:
:
සළකුණු කරන්න
බෙදාගන්න
පිටපත් කරන්න

ඔබගේ සියලු උපාංග හරහා ඔබගේ සළකුණු කල පද වෙත ප්රවේශ වීමට අවශ්යද? ලියාපදිංචි වී නව ගිණුමක් සාදන්න හෝ ඔබගේ ගිණුමට ඔබගේ ගිණුමට පිවිසෙන්න
Digital edition of a Chinese Union Easy Wenli New Testament (1912). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2016.