Romani 8:23
Romani 8:23 Noua Traducere Românească (NTR)
Dar nu numai ea, ci și noi înșine, care avem cel dintâi rod al Duhului, gemem în noi înșine, așteptând cu ardoare înfierea, răscumpărarea trupului nostru.
Romani 8:23 Română Noul Testament Interconfesional 2009 (BINT09)
şi nu doar ea, ci şi noi, cei care avem primele roade ale Duhului, suspinăm în noi aşteptând înfierea, răscumpărarea trupului nostru.
Romani 8:23 Biblia Traducerea Fidela 2015 (BTF2015)
Și nu numai ele, dar și noi înșine, care avem primele roade ale Duhului, chiar noi gemem în noi înșine așteptând adopția fiilor, adică răscumpărarea trupului nostru.
Romani 8:23 Ediția Dumitru Cornilescu revizuită 2024 (EDCR)
Și nu numai ea, ci și cei care au cele dintâi roade ale Duhului: noi înșine suspinăm în sinea noastră și așteptăm înfierea, răscumpărarea trupului nostru.
Romani 8:23 Biblia Dumitru Cornilescu 2024 (EDC100)
Și nu numai ea, dar și noi, care avem cele dintâi roade ale Duhului, suspinăm în noi și așteptăm înfierea, adică răscumpărarea trupului nostru.
Romani 8:23 Biblia în Versiune Actualizată 2018 (BVA)
Și această suferință nu este specifică doar celorlalte organisme create; ci chiar și noi care avem Spiritul ca un acont al binecuvântărilor viitoare, gemem așteptând înfierea care va aduce reabilitarea corpului nostru.
Romani 8:23 Biblia în versuri 2014 (BIV2014)
Și nu doar ea – vedeți și voi – Suferă-acuma, ci și noi – Aceia cari am dobândit Primele roade ce-au venit Din partea Duhului – când stăm Și, înfierea, așteptăm – Adică o răscumpărare A trupurilor pieritoare.
Romani 8:23 Versiunea Biblia Romano-Catolică 2020 (VBRC2020)
dar nu numai ea, ci și noi, cei care avem ca prim dar [al lui Dumnezeu] Duhul, și noi suspinăm în noi înșine, așteptând înfierea și răscumpărarea trupului nostru