Romani 10:14
Romani 10:14 Biblia Traducerea Fidela 2015 (BTF2015)
Dar cum vor chema pe cel în care nu au crezut? Și cum vor crede în cel despre care nu au auzit? Și cum vor auzi fără predicator?
Romani 10:14 Română Noul Testament Interconfesional 2009 (BINT09)
Dar cum vor chema Numele aceluia în care încă nu au crezut? Şi cum vor crede în Cel de care n-au auzit? Şi cum vor auzi fără cineva care să vestească?
Romani 10:14 Biblia Traducerea Fidela 2015 (BTF2015)
Dar cum vor chema pe cel în care nu au crezut? Și cum vor crede în cel despre care nu au auzit? Și cum vor auzi fără predicator?
Romani 10:14 Ediția Dumitru Cornilescu revizuită 2024 (EDCR)
Dar cum Îl vor chema pe Acela în care n-au crezut? Și cum vor crede în Acela despre care n-au auzit? Și cum vor auzi despre El fără propovăduitor?
Romani 10:14 Biblia Dumitru Cornilescu 2024 (EDC100)
Dar cum Îl vor chema pe Acela în care n-au crezut? Și cum vor crede în Acela despre care n-au auzit? Și cum vor auzi despre El fără propovăduitor?
Romani 10:14 Biblia în Versiune Actualizată 2018 (BVA)
Dar cum va fi posibil ca ei să Îl cheme pe Cel în care nu au crezut? Și cum vor crede, dacă nu au auzit despre El? Apoi, cum vor auzi, dacă nu există nimeni care să le predice?
Romani 10:14 Biblia în versuri 2014 (BIV2014)
„Dar cum Îl vor chema pe-Acel În care n-au crezut, defel? Și cum să creadă, când vădit E, că, de El, n-au auzit? Și cum s-audă, fraților, Fără propovăduitor?
Romani 10:14 Versiunea Biblia Romano-Catolică 2020 (VBRC2020)
Așadar, cum îl vor invoca dacă nu au crezut? Și cum să creadă dacă nu au auzit? Dar cum să audă fără predicator?
Romani 10:14 Noua Traducere Românească (NTR)
Așadar, cum Îl vor chema pe Cel în Care n-au crezut? Și cum vor crede în Cel despre Care n-au auzit? Și cum vor auzi, fără să le predice cineva?