Apocalipsa 13:7 - Compare All Versions
Apocalipsa 13:7 BINT09 (Română Noul Testament Interconfesional 2009)
Şi i s-a dat să facă război împotriva sfinţilor şi să îi învingă şi i s-a dat stăpânire peste orice trib şi popor şi limbă şi neam.
Apocalipsa 13:7 BTF2015 (Biblia Traducerea Fidela 2015)
Și i-a fost dat să facă război cu sfinții și să îi învingă; și i-a fost dată putere peste toate rasele și limbile și națiunile.
Apocalipsa 13:7 EDCR (Ediția Dumitru Cornilescu revizuită 2024)
I s-a dat să facă război cu sfinții și să-i biruie. Și i s-a dat autoritate peste orice seminție, peste orice popor, peste orice limbă și peste orice neam.
Apocalipsa 13:7 EDC100 (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
I s-a dat să facă război cu sfinții și să-i biruie. Și i s-a dat stăpânire peste orice seminție, peste orice norod, peste orice limbă și peste orice neam.
Apocalipsa 13:7 BVA (Biblia în Versiune Actualizată 2018)
I s-a permis să facă un război împotriva sfinților și chiar să îl câștige. I s-a oferit autoritate în fața de oricărui clan, în fața oricărui popor, în fața oricărei limbi și în fața oricărei națiuni.
Apocalipsa 13:7 BIV2014 (Biblia în versuri 2014)
Fiara – așa cum am văzut – Război, cu sfinții, a făcut, Și a ajuns ca, la sfârșit, Pe-aceștia să-i fi biruit. În felu-acesta, stăpânire A pus, peste întreaga fire, Pe orice neam, pe-orice popor, Indiferent de limba lor, Indiferent de seminție.
Apocalipsa 13:7 VBRC2020 (Versiunea Biblia Romano-Catolică 2020)
Și i s-a dat [putere] să facă război împotriva sfinților și să-i învingă; i s-a dat autoritate asupra fiecărui trib, popor, limbă și neam.
Apocalipsa 13:7 NTR (Noua Traducere Românească)
I s-a dat să poarte război cu sfinții și să-i învingă. Și i s-a dat autoritate peste orice seminție, popor, limbă și națiune.
Apocalipsa 13:7 VDC (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
I s-a dat să facă război cu sfinții și să-i biruiască. Și i s-a dat stăpânire peste orice seminție, peste orice norod, peste orice limbă și peste orice neam.