YouVersion
Pictograma căutare

Psalmul 78:24-25 - Compare All Versions

Psalmul 78:24-25 BTF2015 (Biblia Traducerea Fidela 2015)

Și a plouat mană peste ei, pentru a mânca și le-a dat din grânele cerului. Omul a mâncat mâncarea îngerilor, le-a trimis mâncare pe săturate.

Psalmul 78:24-25 EDC100 (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)

a plouat peste ei mană de mâncare și le-a dat grâu din cer. Au mâncat cu toții pâinea celor mari și le-a trimis mâncare să se sature.

Psalmul 78:24-25 BVA (Biblia în Versiune Actualizată 2018)

A făcut să plouă peste ei cu mană, ca să aibă mâncare; și le-a dat (astfel) grâu ceresc. Au mâncat toți pâine specială; și le-a trimis hrană până s-au săturat.

Partajează
Psalmul 78 BVA

Psalmul 78:24-25 BIV2014 (Biblia în versuri 2014)

Mana care i-a săturat; Și grâu, din cer, a mai dat El, Poporului lui Israel. Toți au mâncat pâinea, de cari, Se bucurau numai cei mari. Mâncare, ei au căpătat, Astfel încât s-au săturat.

Psalmul 78:24-25 VBRC2020 (Versiunea Biblia Romano-Catolică 2020)

a făcut să plouă asupra lor mana, spre mâncare, le-a dat lor pâine din ceruri. Omul a mâncat pâinea îngerilor; le-a trimis hrană ca să se sature.

Psalmul 78:24-25 NTR (Noua Traducere Românească)

A făcut să plouă asupra lor cu mană, ca să aibă de mâncare, și le-a dat grâu din cer. Fiecare a mâncat pâinea celor măreți, și le-a trimis hrană din belșug.

Partajează
Psalmul 78 NTR

Psalmul 78:24-25 VDC (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)

a plouat peste ei mană de mâncare și le-a dat grâu din cer. Au mâncat cu toții pâinea celor mari și le-a trimis mâncare să se sature.

Partajează
Psalmul 78 VDC