Marcu 2:9
Marcu 2:9 Română Noul Testament Interconfesional 2009 (BINT09)
Ce este mai uşor, să-i spui paraliticului: iertate îţi sunt păcatele? – sau să-i spui: Scoală-te, ia-ţi patul tău şi umblă!?
Marcu 2:9 Biblia Traducerea Fidela 2015 (BTF2015)
Ce este mai ușor a spune paraliticului: Păcatele tale îți sunt iertate, sau a spune: Ridică-te și ia-ți patul și umblă?
Marcu 2:9 Ediția Dumitru Cornilescu revizuită 2024 (EDCR)
Ce este mai ușor? A-i zice paraliticului: «Păcatele îți sunt iertate» sau a-i zice: «Scoală-te, ridică-ți patul și umblă»?
Marcu 2:9 Biblia Dumitru Cornilescu 2024 (EDC100)
Ce este mai lesne: a-i zice slăbănogului: «Păcatele îți sunt iertate» ori a-i zice: «Scoală-te, ridică-ți patul și umblă»?
Marcu 2:9 Biblia în Versiune Actualizată 2018 (BVA)
Ce este mai ușor? – să zici «Îți sunt iertate păcatele!», sau să îi spui «Scoală-te, ridică-ți patul și umblă sănătos!»?
Marcu 2:9 Biblia în versuri 2014 (BIV2014)
Că-i mai ușor, de spus? Că toate Păcatele îți sunt iertate? Sau scoală-te, patul îți ia
Marcu 2:9 Versiunea Biblia Romano-Catolică 2020 (VBRC2020)
Ce este mai ușor: a spune celui paralizat «Păcatele îți sunt iertate» sau a spune «Ridică-te, ia-ți targa și umblă!»?