Marcu 14:36
Marcu 14:36 Română Noul Testament Interconfesional 2009 (BINT09)
El zicea: „Părinte, Avva, toate îţi sunt cu putinţă. Îndepărtează paharul acesta de la Mine. Dar să nu fie ceea ce voiesc Eu, ci ceea ce voieşti Tu!”
Marcu 14:36 Biblia Traducerea Fidela 2015 (BTF2015)
Și a spus: Abba, Tată, toate îți sunt posibile; ia de la mine acest pahar; cu toate acestea, nu ce voiesc eu, ci ce voiești tu.
Marcu 14:36 Ediția Dumitru Cornilescu revizuită 2024 (EDCR)
El zicea: „ Avva (Tată), Ție toate Îți sunt cu putință; îndepărtează de la Mine paharul acesta! Totuși, facă-se nu cum vreau Eu, ci cum vrei Tu!”
Marcu 14:36 Biblia Dumitru Cornilescu 2024 (EDC100)
El zicea: „ Ava – adică «Tată» – , Ție toate lucrurile Îți sunt cu putință; depărtează de la Mine paharul acesta! Totuși, facă-se nu ce voiesc Eu, ci ce voiești Tu!”
Marcu 14:36 Biblia în Versiune Actualizată 2018 (BVA)
Concret, El zicea: „Ava (adică: Tată), Mă adresez Ție, Căruia toate lucrurile Îi sunt posibile: Te rog să iei din fața Mea acest «pahar»! Totuși, accept până la urmă ce vei decide Tu, chiar dacă dorința Ta nu va fi asemănătoare cu a Mea.”
Marcu 14:36 Biblia în versuri 2014 (BIV2014)
În urmă, „Ava” a rostit – „Tată” înseamnă tălmăcit – „La Tine, toate-s cu putință! Ascultă dar, a Mea dorință, Și-ndepărtează ăst pahar, De Mine – de Ți-e voia – dar, Nu vrerea-Mi vreau să izbândească, Ci voia Ta să se-mplinească!”
Marcu 14:36 Versiunea Biblia Romano-Catolică 2020 (VBRC2020)
zicând: „Abbá, Tată! Pentru tine totul este posibil. Îndepărtează de la mine potirul acesta! Însă nu ceea ce vreau eu, dar ceea ce [vrei] tu”.