Matei 2:20 - Compare All Versions
Matei 2:20 BINT09 (Română Noul Testament Interconfesional 2009)
şi i-a zis: „Scoală-te, ia pruncul şi pe mama Lui şi mergi în ţara lui Israel, căci au murit cei ce căutau să ia viaţa pruncului.”
Matei 2:20 BTF2015 (Biblia Traducerea Fidela 2015)
Spunând: Ridică-te și ia copilul și pe mama lui și du-te în țara lui Israel; fiindcă au murit cei ce căutau să ia viața copilului.
Matei 2:20 EDCR (Ediția Dumitru Cornilescu revizuită 2024)
și i-a zis: „Scoală-te, ia-i pe Prunc și pe mama Lui și du-te în țara lui Israel, căci au murit cei ce căutau să-I ia viața Pruncului!”
Matei 2:20 EDC100 (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
și-i zice: „Scoală-te, ia-i pe Prunc și pe mama Lui și du-te în țara lui Israel, căci au murit cei ce căutau să-I ia viața Pruncului!”
Matei 2:20 BVA (Biblia în Versiune Actualizată 2018)
și i-a spus: „Du-te în Israel împreună cu Copilul și cu mama Lui. Cei care doreau moartea Copilului, au murit.”
Matei 2:20 BIV2014 (Biblia în versuri 2014)
„Ia Pruncul și pe mama Lui Și te întoarce-n Israel, Fiindcă a murit acel Care voia să Îl omoare.”
Matei 2:20 VBRC2020 (Versiunea Biblia Romano-Catolică 2020)
și i-a spus: „Sculându-te, ia copilul și pe mama lui și mergi în țara lui Israél, pentru că au murit cei care căutau [să ia] viața copilului!”.
Matei 2:20 NTR (Noua Traducere Românească)
zicând: „Scoală-te, ia Copilașul și pe mama Lui și du-te în țara lui Israel, căci au murit cei ce căutau să-I ia viața Copilașului!“.
Matei 2:20 VDC (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
și-i zice: „Scoală-te, ia Pruncul și pe mama Lui și du-te în țara lui Israel, căci au murit cei ce căutau să ia viața Pruncului.”