Matei 19:26
Matei 19:26 Română Noul Testament Interconfesional 2009 (BINT09)
Iisus s-a uitat ţintă la ei şi le-a zis: „La oameni lucrul acesta este cu neputinţă, dar la Dumnezeu toate lucrurile sunt cu putinţă.”
Matei 19:26 Biblia Traducerea Fidela 2015 (BTF2015)
Dar Isus i-a privit și le-a spus: La oameni, aceasta este imposibil; dar la Dumnezeu toate lucrurile sunt posibile.
Matei 19:26 Ediția Dumitru Cornilescu revizuită 2024 (EDCR)
Isus i-a țintuit cu privirea și le-a zis: „La oameni acest lucru este cu neputință, dar la Dumnezeu toate sunt cu putință.”
Matei 19:26 Biblia Dumitru Cornilescu 2024 (EDC100)
Isus S-a uitat țintă la ei și le-a zis: „La oameni lucrul acesta este cu neputință, dar la Dumnezeu toate lucrurile sunt cu putință.”
Matei 19:26 Biblia în Versiune Actualizată 2018 (BVA)
Isus S-a uitat fix la ei și le-a zis: „Pentru oameni, acest lucru pare ceva imposibil; dar lui Dumnezeu, toate lucrurile Îi sunt posibile.”
Matei 19:26 Biblia în versuri 2014 (BIV2014)
Discipolilor Săi, le-a spus: „La oameni, ce-i cu neputință, La Dumnezeu e cu putință.”
Matei 19:26 Versiunea Biblia Romano-Catolică 2020 (VBRC2020)
Privindu-i, Isus le-a spus: „Pentru oameni acest lucru este imposibil, dar pentru Dumnezeu toate sunt posibile”.
Matei 19:26 Noua Traducere Românească (NTR)
Uitându-Se la ei, Isus le-a zis: ‒ Lucrul acesta este imposibil pentru oameni, dar pentru Dumnezeu toate lucrurile sunt posibile.