Matei 15:23 - Compară toate versiunile
Matei 15:23 VDC (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
El nu i-a răspuns niciun cuvânt. Și ucenicii Lui s-au apropiat și L-au rugat stăruitor: „Dă-i drumul, căci strigă după noi.”
Matei 15:23 NTR (Noua Traducere Românească)
Isus nu i-a răspuns niciun cuvânt. Ucenicii s-au apropiat și L-au rugat, zicând: ‒ Ajut-o și las-o să plece, căci strigă după noi.
Matei 15:23 BVA (Biblia în Versiune Actualizată 2018)
El nu i-a răspuns niciun cuvânt. Atunci au venit discipolii care L-au rugat insistent pentru ea, zicându-I: „Oferă-i răspunsul, ca să poată pleca, pentru că strigă disperată după noi!”
Matei 15:23 BTF2015 (Biblia Traducerea Fidela 2015)
Dar nu i-a răspuns niciun cuvânt. Și discipolii lui, venind la el, l-au implorat, spunând: Trimite-o de aici fiindcă strigă după noi.
Matei 15:23 EDCR (Ediția Dumitru Cornilescu revizuită 2024)
Dar El nu i-a răspuns niciun cuvânt. Atunci ucenicii Lui s-au apropiat și au început să-L roage, zicând: „Dă-i un răspuns, căci strigă în urma noastră!”
Matei 15:23 EDC100 (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
El nu i-a răspuns niciun cuvânt. Și ucenicii Lui s-au apropiat și L-au rugat stăruitor: „Dă-i drumul, căci strigă după noi!”
Matei 15:23 BINT09 (Română Noul Testament Interconfesional 2009)
El nu i-a răspuns nici un cuvânt. Şi ucenicii Lui s-au apropiat şi L-au rugat stăruitor: „Dă-i drumul, fiindcă strigă după noi.”
Matei 15:23 VBRC2020 (Versiunea Biblia Romano-Catolică 2020)
Dar el nu i-a răspuns niciun cuvânt. Apropiindu-se, discipolii lui îl rugau: „Trimite-o, pentru că strigă în urma noastră!”.
Matei 15:23 BIV2014 (Biblia în versuri 2014)
Iisus tăcea îngândurat. Atuncea, s-au apropiat Discipolii, încetișor, Și L-au rugat, stăruitor: „Privește Doamne, înapoi, Căci iată, strigă după noi!”