Matei 14:28-29
Matei 14:28-29 Noua Traducere Românească (NTR)
Petru, răspunzându-I, a zis: ‒ Doamne, dacă ești Tu, poruncește-mi să vin la Tine pe ape. Isus i-a zis: ‒ Vino! Petru a coborât din barcă și a început să umble pe ape și să vină la Isus.
Matei 14:28-29 Română Noul Testament Interconfesional 2009 (BINT09)
„Doamne”, I-a răspuns Petru, „dacă eşti Tu, porunceşte-mi să vin la Tine pe ape.” „Vino!” i-a zis Iisus. Petru a coborât din corabie şi a început să umble pe ape ca să meargă la Iisus.
Matei 14:28-29 Biblia Traducerea Fidela 2015 (BTF2015)
Și Petru i-a răspuns și a zis: Doamne, dacă ești tu, cheamă-mă să vin la tine pe apă. Iar el a spus: Vino! Și coborând din corabie, Petru a umblat pe apă să meargă la Isus.
Matei 14:28-29 Ediția Dumitru Cornilescu revizuită 2024 (EDCR)
„Doamne”, I-a răspuns Petru, „dacă ești Tu, poruncește-mi să vin la Tine pe ape!” „Vino!”, i-a zis Isus. Petru a coborât din barcă și a mers pe apă către Isus.
Matei 14:28-29 Biblia Dumitru Cornilescu 2024 (EDC100)
„Doamne”, I-a răspuns Petru, „dacă ești Tu, poruncește-mi să vin la Tine pe ape!” „Vino”, i-a zis Isus. Petru a coborât din corabie și a început să umble pe ape ca să meargă la Isus.
Matei 14:28-29 Biblia în Versiune Actualizată 2018 (BVA)
Petru I-a zis: „Doamne, dacă Tu ești, atunci ordonă-mi să vin la Tine pe apă!” Isus i-a zis: „Vino!” Petru a coborât și a început să meargă pe apă spre Isus.
Matei 14:28-29 Biblia în versuri 2014 (BIV2014)
Când Petru-a zis: „Dacă Tu ești, Doamne, atunci, să poruncești, Pe apă, ca să vin, la Tine!” Iisus răspunse-ndată: „Bine. Hai, vin-o!” Petru, hotărât, Din barca lor, a coborât Și-apoi, pe mare, a umblat, Asemeni ca și pe uscat.
Matei 14:28-29 Versiunea Biblia Romano-Catolică 2020 (VBRC2020)
Atunci Petru, răspunzând, i-a zis: „Doamne, dacă ești tu, poruncește să vin la tine pe apă!”. El i-a zis: „Vino!”. Coborând din barcă, Petru a început să umble pe apă și a venit spre Isus.