YouVersion
Pictograma căutare

Plângerile 4:11 - Compare All Versions

Plângerile 4:11 VDC (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)

Domnul Și-a sleit urgia, Și-a vărsat mânia aprinsă; a aprins în Sion un foc care-i mistuie temeliile.

Plângerile 4:11 NTR (Noua Traducere Românească)

DOMNUL Și-a dezlănțuit toată furia, Și-a revărsat mânia. A aprins un foc în Sion, care i-a distrus temeliile.

Plângerile 4:11 BVA (Biblia în Versiune Actualizată 2018)

Iahve Și-a manifestat cu forță toată mânia Lui și a făcut să se simtă intens efectul ei! A aprins un foc în Sion. Acesta i-a consumat temeliile.

Plângerile 4:11 BTF2015 (Biblia Traducerea Fidela 2015)

DOMNUL și-a împlinit furia; el și-a turnat mânia lui înverșunată și a aprins un foc în Sion și i-a mistuit temeliile.

Plângerile 4:11 EDCR (Ediția Dumitru Cornilescu revizuită 2024)

DOMNUL Și-a vărsat toată urgia, a turnat mânia Lui aprinsă, și a pus în Sion un foc care i-a mistuit temeliile.

Plângerile 4:11 EDC100 (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)

Domnul Și-a sleit urgia, Și-a vărsat mânia aprinsă; a aprins în Sion un foc care-i mistuie temeliile.

Plângerile 4:11 VBRC2020 (Versiunea Biblia Romano-Catolică 2020)

kaf Domnul și-a satisfăcut furia, și-a revărsat mânia lui aprinsă, a aprins un foc în Sión, [foc] care a devorat temeliile sale.

Plângerile 4:11 BIV2014 (Biblia în versuri 2014)

Domnul sleitu-Și-a urgia. Vărsat-a, în Sion, mânia Și-n temelii i-a pus un foc, Pentru a-l mistui pe loc.