Judecătorii 18:24 - Compare All Versions
Judecătorii 18:24 BTF2015 (Biblia Traducerea Fidela 2015)
Și el a spus: Mi-ați luat dumnezeii, pe care i-am făcut, și pe preot și ați plecat, și ce mai am eu? Și ce este aceasta ce îmi spuneți: Ce îți este?
Judecătorii 18:24 EDCR (Ediția Dumitru Cornilescu revizuită 2024)
El a răspuns: „Dumnezeii mei, pe care mi-i făcusem, mi i-ați luat împreună cu preotul și ați plecat. Ce-mi mai rămâne? Cum puteți deci să-mi spuneți: «Ce ai?»”
Judecătorii 18:24 EDC100 (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
El a răspuns: „Dumnezeii mei pe care mi-i făcusem mi i-ați luat împreună cu preotul și ați plecat. Ce-mi mai rămâne? Cum puteți dar să-mi spuneți: «Ce ai?»”
Judecătorii 18:24 BVA (Biblia în Versiune Actualizată 2018)
El le-a răspuns: „De ce mă întrebați care îmi este problema? Mi-ați luat idolii pe care mi-i făcusem. Mi-ați luat și preotul și apoi ați plecat! Eu cu ce mai rămân?”
Judecătorii 18:24 BIV2014 (Biblia în versuri 2014)
El a strigat, iarăși, la ei: „Iată că dumnezeii mei – Pe care eu mi i-am făcut – Mi i-ați luat și am văzut Că și pe preot l-ați luat, După ce casa mi-ați prădat. În urmă, ați pornit la drum. Ce-mi mai rămâne mie-acum? Deci încă voi mai cutezați Ca să veniți să mă-ntrebați „Ce ai?” Dar cum ați îndrăznit?”
Judecătorii 18:24 VBRC2020 (Versiunea Biblia Romano-Catolică 2020)
El a răspuns: „Ați luat dumnezeii mei pe care mi-i făcusem și preotul și ați plecat. Ce-mi mai rămâne? Și acum de ce îmi ziceți: «Ce ai?»?”.
Judecătorii 18:24 NTR (Noua Traducere Românească)
El le-a răspuns: ‒ Mi-ați luat dumnezeii pe care mi-i făcusem, mi-ați luat și preotul și ați plecat! Eu cu ce mai rămân? Deci, cum puteți să-mi spuneți ce am?
Judecătorii 18:24 VDC (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
El a răspuns: „Dumnezeii mei pe care mi-i făcusem mi i-ați luat împreună cu preotul și ați plecat. Ce-mi mai rămâne? Cum puteți dar să-mi spuneți: ‘Ce ai?’”