Exodul 10:27-29
Exodul 10:27-29 Biblia Traducerea Fidela 2015 (BTF2015)
Dar DOMNUL a împietrit inima lui Faraon, iar el a refuzat să îi lase să plece. Și Faraon i-a spus: Du-te de la mine, ia seama la tine însuți; să nu mai vezi fața mea, pentru că în ziua când vei vedea fața mea vei muri. Iar Moise a spus: Tu ai vorbit bine, nu voi mai vedea fața ta.
Exodul 10:27-29 Biblia în Versiune Actualizată 2018 (BVA)
Dar Iahve a împietrit inima faraonului; iar acesta nu a vrut să le permită (evreilor) să plece. Apoi faraonul i-a zis: „Pleacă de la mine! Evită să îmi mai vezi fața; pentru că în ziua în care mi-o vei (mai) vedea, vei muri!” Moise i-a răspuns: „Să se întâmple exact cum ai zis! Nu îți voi mai vedea fața!”
Exodul 10:27-29 Noua Traducere Românească (NTR)
Dar DOMNUL i-a împietrit inima lui Faraon și acesta n-a vrut să-i lase să plece. Apoi Faraon i-a zis: ‒ Pleacă de la mine! Ferește-te să-mi mai vezi fața, pentru că, în ziua în care-mi vei vedea fața, vei muri. Moise i-a răspuns: ‒ Să fie precum ai zis. Nu-ți voi mai vedea fața.
Exodul 10:27-29 Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu (VDC)
Domnul a împietrit inima lui Faraon, și Faraon n-a vrut să-i lase să plece. Faraon a zis lui Moise: „Ieși de la mine! Să nu cumva să te mai arăți înaintea mea, căci în ziua în care te vei arăta înaintea mea, vei muri.” „Da!”, a răspuns Moise, „nu mă voi mai arăta înaintea ta.”