Eclesiastul 5:15 - Compare All Versions
Eclesiastul 5:15 BTF2015 (Biblia Traducerea Fidela 2015)
Așa cum a ieșit din pântecele mamei lui, gol, se va întoarce pentru a merge precum a venit și nu va lua nimic din munca lui pe care să o ducă în mâna lui.
Eclesiastul 5:15 EDCR (Ediția Dumitru Cornilescu revizuită 2024)
Cum a ieșit din pântecele mamei sale, așa se va întoarce – gol, cum a venit; nimic nu ia din osteneala lui ca să poată duce cu mâinile lui.
Eclesiastul 5:15 EDC100 (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Cum a ieșit de gol din pântecele mamei sale, din care a venit, așa se întoarce și nu poate să ia nimic în mână din toată osteneala lui.
Eclesiastul 5:15 BVA (Biblia în Versiune Actualizată 2018)
Acel om venise gol din uterul mamei lui; și s-a întors exact cum a venit. El nu a luat nimic din tot ce realizase prin munca lui și din tot ce îi aparținuse!
Eclesiastul 5:15 BIV2014 (Biblia în versuri 2014)
Cum goi din pântece-au ieșit Când pe-astă lume au venit, La fel se vor înapoia: Nimic nu vor putea să ia, Când vor pleca de pe pământ, Din osteneală, decât vânt.
Eclesiastul 5:15 VBRC2020 (Versiunea Biblia Romano-Catolică 2020)
Și aceasta este o mare slăbiciune: exact cum a venit, așa se duce. Și ce folos are el că s-a trudit în vânt?
Eclesiastul 5:15 NTR (Noua Traducere Românească)
Gol a ieșit din pântecul mamei sale și tot așa s-a și întors, plecând precum a venit. Nimic nu a luat din rodul muncii lui, din tot ce-i aparținuse.
Eclesiastul 5:15 VDC (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Cum a ieșit de gol din pântecele mamei sale, din care a venit, așa se întoarce și nu poate să ia nimic în mână din toată osteneala lui.