Eclesiastul 3:7 - Compare All Versions
Eclesiastul 3:7 BTF2015 (Biblia Traducerea Fidela 2015)
Un timp pentru a rupe și un timp pentru a coase; un timp pentru a păstra tăcere și un timp pentru a vorbi
Eclesiastul 3:7 EDCR (Ediția Dumitru Cornilescu revizuită 2024)
vreme să rupi și vreme să coși; vreme să taci și vreme să vorbești
Eclesiastul 3:7 EDC100 (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
ruptul își are vremea lui, și cusutul își are vremea lui; tăcerea își are vremea ei, și vorbirea își are vremea ei
Eclesiastul 3:7 BVA (Biblia în Versiune Actualizată 2018)
Există un timp pentru rupere și un timp când coși (ce este rupt) – așa cum există un timp pentru tăcere și un timp pentru vorbire.
Eclesiastul 3:7 BIV2014 (Biblia în versuri 2014)
Ruptul are un timp și el. Cusutul are vremea lui. Prinse de mersul timpului, Tăcerea și vorbirea sânt.
Eclesiastul 3:7 VBRC2020 (Versiunea Biblia Romano-Catolică 2020)
un timp pentru a rupe și un timp pentru a coase; un timp pentru a tăcea și un timp pentru a vorbi.
Eclesiastul 3:7 NTR (Noua Traducere Românească)
un timp pentru a rupe și un timp pentru a coase; un timp pentru a tăcea și un timp pentru a vorbi
Eclesiastul 3:7 VDC (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
ruptul își are vremea lui, și cusutul își are vremea lui; tăcerea își are vremea ei, și vorbirea își are vremea ei