1 Corinteni 9:27
1 Corinteni 9:27 Noua Traducere Românească (NTR)
ci mă lupt cu trupul meu și-l țin sub stăpânire, ca nu cumva, după ce am predicat altora, eu însumi să fiu descalificat.
1 Corinteni 9:27 Ediția Dumitru Cornilescu revizuită 2024 (EDCR)
Dimpotrivă, mă port aspru cu trupul meu și îl țin rob ca nu cumva, după ce am propovăduit altora, eu însumi să fiu respins.
1 Corinteni 9:27 Română Noul Testament Interconfesional 2009 (BINT09)
Dimpotrivă, îmi trudesc trupul şi mi-l supun, ca nu cumva, după ce am vestit aceste lucruri celorlalţi, eu însumi să ajung nevrednic de ele.
1 Corinteni 9:27 Română Noul Testament Interconfesional 2009 (BINT09)
Dimpotrivă, îmi trudesc trupul şi mi-l supun, ca nu cumva, după ce am vestit aceste lucruri celorlalţi, eu însumi să ajung nevrednic de ele.
1 Corinteni 9:27 Biblia Traducerea Fidela 2015 (BTF2015)
Ci îmi disciplinez trupul și îl țin în supunere, ca nu cumva în vreun fel după ce am predicat altora, eu însumi să fiu descalificat.
1 Corinteni 9:27 Ediția Dumitru Cornilescu revizuită 2024 (EDCR)
Dimpotrivă, mă port aspru cu trupul meu și îl țin rob ca nu cumva, după ce am propovăduit altora, eu însumi să fiu respins.
1 Corinteni 9:27 Biblia Dumitru Cornilescu 2024 (EDC100)
Ci mă port aspru cu trupul meu și-l țin în stăpânire, ca nu cumva, după ce le-am propovăduit altora, eu însumi să fiu lepădat.
1 Corinteni 9:27 Biblia în Versiune Actualizată 2018 (BVA)
Mă lupt având un strict control al „corpului” meu și mi-l subordonez; pentru ca după ce am predicat altora (despre „regulamentul” acestei „competiții”), să nu ajung chiar eu însumi în situația de a fi descalificat.
1 Corinteni 9:27 Biblia în versuri 2014 (BIV2014)
Aspru, mă port, cu trupul meu Și-n stăpânire-l țin mereu, Ca nu cumva, eu, la sfârșit – După ce-am propovăduit – Să mă trezesc că sunt lăsat Afară, fiind lepădat.”
1 Corinteni 9:27 Versiunea Biblia Romano-Catolică 2020 (VBRC2020)
Îmi chinuiesc trupul și îl fac sclav ca nu cumva, după ce am predicat altora, eu însumi să fiu respins.