1 Corinteni 2:1-2 - Compare All Versions
1 Corinteni 2:1-2 BINT09 (Română Noul Testament Interconfesional 2009)
Iar eu, când am venit la voi, fraţilor, am venit să vă vestesc taina lui Dumnezeu, dar nu prin cuvântări meşteşugite sau prin înţelepciune omenească, pentru că am hotărât să nu ştiu nimic altceva între voi, în afară de Iisus Hristos, şi încă şi pe acesta răstignit.
1 Corinteni 2:1-2 BTF2015 (Biblia Traducerea Fidela 2015)
Și eu, fraților, când am venit la voi, nu am venit cu superioritatea vorbirii sau a înțelepciunii, vestindu-vă mărturia lui Dumnezeu. Fiindcă am decis să nu știu printre voi altceva decât pe Isus Cristos și pe el crucificat.
1 Corinteni 2:1-2 EDCR (Ediția Dumitru Cornilescu revizuită 2024)
Cât despre mine, fraților, când am venit la voi, n-am venit să vă vestesc taina lui Dumnezeu cu o vorbire sau o înțelepciune strălucită. Căci n-am avut de gând să știu între voi altceva decât pe Isus Hristos, și încă răstignit.
1 Corinteni 2:1-2 EDC100 (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Cât despre mine, fraților, când am venit la voi, n-am venit să vă vestesc taina lui Dumnezeu cu o vorbire sau o înțelepciune strălucită. Căci n-am avut de gând să știu între voi altceva decât pe Isus Hristos, și pe El răstignit.
1 Corinteni 2:1-2 BVA (Biblia în Versiune Actualizată 2018)
Fraților, atunci când am venit la voi, nu v-am vorbit despre misterul lui Dumnezeu folosind vocabularul înțelepciunii oamenilor; pentru că scopul meu a fost să vi-L prezint doar pe Isus Cristos (care a fost) crucificat.
1 Corinteni 2:1-2 BIV2014 (Biblia în versuri 2014)
„Deci fraților, cât despre mine, Aș vrea ca să se știe bine, Că eu, când am venit la voi, Nu am venit cătând apoi, Cu o vorbire iscusită Și-o-nțelepciune strălucită, Să vă vestesc taina pe care Al nostru Dumnezeu o are. Pentru că n-am avut de gând Ca să știu altceva, nicicând, Că se găsește între voi, Decât Iisus Hristos, și-apoi, Și pe Acela, L-am dorit, La voi – acolo – răstignit.
1 Corinteni 2:1-2 VBRC2020 (Versiunea Biblia Romano-Catolică 2020)
Și eu, fraților, când am venit la voi, am venit să vă vestesc misterul lui Dumnezeu, nu prin măiestria cuvântului sau prin înțelepciune. Într-adevăr, n-am voit să știu nimic altceva decât pe Isus Cristos, și pe acesta răstignit.
1 Corinteni 2:1-2 NTR (Noua Traducere Românească)
Fraților, și eu, când am venit la voi, n-am venit vestindu-vă taina lui Dumnezeu printr-o vorbire sau înțelepciune aleasă, căci am hotărât să nu știu nimic între voi decât pe Isus Cristos și pe El răstignit.
1 Corinteni 2:1-2 VDC (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Cât despre mine, fraților, când am venit la voi, n-am venit să vă vestesc taina lui Dumnezeu cu o vorbire sau înțelepciune strălucită. Căci n-am avut de gând să știu între voi altceva decât pe Isus Hristos, și pe El răstignit.