1 Corinteni 14:20 - Compare All Versions
1 Corinteni 14:20 BINT09 (Română Noul Testament Interconfesional 2009)
Fraţilor, nu fiţi copii la minte, ci fiţi copii când vine vorba de răutate. La minte însă, fiţi desăvârşiţi.
1 Corinteni 14:20 BTF2015 (Biblia Traducerea Fidela 2015)
Fraților, nu fiți copii la înțelegere, ci la răutate fiți prunci, iar la înțelegere, fiți desăvârșiți.
1 Corinteni 14:20 EDCR (Ediția Dumitru Cornilescu revizuită 2024)
Fraților, nu fiți copii la minte; la răutate fiți prunci, iar la minte, fiți oameni mari!
1 Corinteni 14:20 EDC100 (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Fraților, nu fiți copii la minte, ci la răutate fiți prunci, iar la minte, fiți oameni mari!
1 Corinteni 14:20 BVA (Biblia în Versiune Actualizată 2018)
Fraților, (prin ce faceți,) să nu vă comportați din punct de vedere intelectual ca niște copii! Vă cer să fiți copii în legătură cu răul; dar în gândire, să fiți maturi!
1 Corinteni 14:20 BIV2014 (Biblia în versuri 2014)
Deci fraților, luați aminte: Nu v-arătați, copii, la minte, Ci-n răutăți, căci doar atunci Eu vă îndemn, ca să fiți prunci. La minte, fiți ca și cei cari Au dovedit că-s oameni mari.
1 Corinteni 14:20 VBRC2020 (Versiunea Biblia Romano-Catolică 2020)
Fraților, nu fiți copii în gândire, ci fiți copii în cele rele, dar în gândire fiți desăvârșiți!
1 Corinteni 14:20 NTR (Noua Traducere Românească)
Fraților, nu fiți copii în gândire! Dimpotrivă, în ce privește răutatea fiți copilași, iar în gândire fiți maturi.
1 Corinteni 14:20 VDC (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Fraților, nu fiți copii la minte, ci, la răutate, fiți prunci, iar la minte, fiți oameni mari.