Psalmen 77:7-9 - Vergelijk alle vertalingen
Psalmen 77:7-9 STV (Statenvertaling (Importantia edition))
Ik dacht aan mijn snarenspel; in den nacht overlegde ik in mijn hart, en mijn geest onderzocht: Zal dan de Heere in eeuwigheden verstoten, en voortaan niet meer goedgunstig zijn? Houdt Zijn goedertierenheid in eeuwigheid op? Heeft de toezegging een einde, van geslacht tot geslacht?
Psalmen 77:7-9 HSV (Herziene Statenvertaling)
Ik dacht aan mijn snarenspel, 's nachts peinsde ik in mijn hart, en mijn geest onderzocht: Zou de Heere dan in alle eeuwigheid verstoten en voortaan niet meer goedgezind zijn? Houdt Zijn goedertierenheid voor altijd op? Komt aan Zijn toezegging een einde, van generatie op generatie?
Psalmen 77:7-9 NBG51 (NBG-vertaling 1951)
ik denk in de nacht aan mijn snarenspel, ik peins in mijn hart en mijn geest vorst na. Zal de Here dan voor altoos verstoten, en niet meer goedgunstig zijn? Neemt zijn goedertierenheid voor immer een einde, houdt de belofte op van geslacht tot geslacht?
Psalmen 77:7-9 HTB (Het Boek)
Ik herinner mij mijn blijde musiceren van toen, ik pieker over het verschil tussen toen en nu. Heeft de Here mij dan voor altijd afgewezen? Zal Hij mij geen genade geven? Zijn zijn goedheid en trouw voor altijd opgehouden? Geldt zijn belofte niet meer voor de komende generaties?
Psalmen 77:7-9 BB (BasisBijbel, de bijbel in makkelijk Nederlands)
Ik dacht erover hoe ik toen muziek voor U maakte. En ik bleef me maar afvragen: Zal de Heer ooit nog bij ons terugkomen? Zal Hij ooit nog goed voor ons zijn? Of is er een einde gekomen aan zijn liefde? Houdt Hij zich niet langer aan zijn beloften?