Psalmen 49:15 - Compare All Versions
Psalmen 49:15 STV (Statenvertaling (Importantia edition))
Men zet hen als schapen in het graf, de dood zal hen afweiden; en de oprechten zullen over hen heersen in dien morgenstond; en het graf zal hun gedaante verslijten, elk uit zijn woning.
Psalmen 49:15 HSV (Herziene Statenvertaling)
Als schapen zet men hen in het graf, de dood zal hen weiden. De oprechten zullen in de morgen over hen heersen, het graf zal hun gestalte doen wegteren, ver van hun woning.
Psalmen 49:15 NBG51 (NBG-vertaling 1951)
Als schapen zinken zij in het dodenrijk, de dood weidt hen; de oprechten heersen over hen in de morgenstond; hun gedaante moet in het dodenrijk vergaan, zodat zij geen woning meer heeft.
Psalmen 49:15 HTB (Het Boek)
Ze komen in het dodenrijk terecht en de dood zelf is daar hun herder. Wanneer een nieuwe morgen aanbreekt, zullen de oprechte mensen over hen heersen. Hun lichaam zal vergaan zodat zij geen aards huis meer hebben.
Psalmen 49:15 BB (BasisBijbel, de bijbel in makkelijk Nederlands)
Toch zullen ze tenslotte sterven. De dood neemt hen weg. In het graf zal hun lichaam vergaan. De mensen die leefden zoals God het wil, zullen later over hen heersen.