Zakari 14:8-9 - Compare All Versions
Zakari 14:8-9 HAT98 (1998 Haïtienne)
Lè jou sa a va rive, bèl dlo dous pral koule sòti lavil Jerizalèm. Mwatye nan dlo a ap fè yon branch larivyè desann bò solèy leve, tonbe nan lanmè Mouri a. Lòt mwatye a ap desann bò solèy kouche, tonbe nan lanmè Meditèrane a. Dlo a ap koule san rete, nan sezon fredi kou nan sezon chalè. Lè sa a, se Senyè a ki pral sèl wa sou tout latè. Lè sa a, se li ki pral sèl Bondye pou tout moun. Se li menm ase tout moun ap konnen.
Zakari 14:8-9 PDV2017 (Parole de Vie 2017)
Ce jour-là, une source jaillira de Jérusalem. La moitié de son eau coulera vers la mer Morte, l’autre moitié ira vers la Méditerranée. Elle coulera toute l’année, à la saison sèche et à la saison des pluies. Le SEIGNEUR deviendra roi sur toute la terre. Ce jour-là, le SEIGNEUR seul sera adoré comme Dieu, et les gens prieront uniquement en son nom.
Zakari 14:8-9 NIV (New International Version)
On that day living water will flow out from Jerusalem, half of it east to the Dead Sea and half of it west to the Mediterranean Sea, in summer and in winter. The LORD will be king over the whole earth. On that day there will be one LORD, and his name the only name.
Zakari 14:8-9 BDS (La Bible du Semeur 2015)
En ce jour-là, des eaux vives jailliront de Jérusalem et couleront, moitié vers la mer Morte, et moitié vers la Méditerranée. Il en sera ainsi l’été comme l’hiver. En ce jour-là, l’Eternel sera roi de toute la terre. En ce jour-là, l’Eternel sera le seul Dieu et on le priera lui seul.