Tit 1:1-4
Tit 1:1-4 New International Version (NIV)
Paul, a servant of God and an apostle of Jesus Christ to further the faith of God’s elect and their knowledge of the truth that leads to godliness— in the hope of eternal life, which God, who does not lie, promised before the beginning of time, and which now at his appointed season he has brought to light through the preaching entrusted to me by the command of God our Savior, To Titus, my true son in our common faith
Tit 1:1-4 1998 Haïtienne (HAT98)
Mwen menm, Pòl, mwen se sèvitè Bondye, yon apòt Jezikri. Se Bondye menm ki voye m pou m ede moun li chwazi yo rive gen konfyans nan li, pou m fè yo konnen verite a jan n'ap viv li nan sèvis Bondye, pou yo ka gen espwa resevwa lavi ki p'ap janm fini an. Bondye pa janm manti, li te pwomèt lavi sa a depi lontan anvan li te kreye tout bagay. Lè lè li te fikse a rive, li fè nou konnen lavi sa a ak pawòl li, nan mesay li te renmèt mwen pou m fè konnen, dapre lòd Bondye, Sovè nou an, te ban mwen. M'ap ekri ou lèt sa a, Tit, pitit lejitim mwen nan konfyans nou gen ansanm lan. Mwen mande Bondye Papa a ansanm ak Jezikri, Sovè nou an, pou yo ba ou benediksyon ak kè poze.
Tit 1:1-4 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
Moi, Paul, je suis serviteur de Dieu et apôtre de Jésus-Christ. Dieu m’a chargé d’amener à la foi ceux qu’il a choisis. Il m’a chargé de leur faire connaître la vérité, pour qu’ils vivent en étant fidèles à Dieu. Ainsi ils peuvent espérer la vie avec Dieu pour toujours. Dieu, qui ne ment pas, nous a promis cette vie depuis toujours. Au moment qu’il a fixé, Dieu notre Sauveur a communiqué sa Parole à travers le message qu’il m’a confié et qu’il m’a commandé d’annoncer. Tite, c’est à toi que j’écris. Tu es pour moi un vrai fils dans la foi qui nous unit. Que Dieu le Père et le Christ Jésus notre Sauveur te bénissent et te donnent la paix !
Tit 1:1-4 Nouvo Testaman: Vèsyon Kreyòl Fasil (VKF)
M ap salye w, mwen menm Pòl, yon sèvitè Bondye, yon apot Jezikris voye. Travay mwen se pou m ede moun Bondye chwazi yo pou yo fè Bondye plis konfyans epi pou yo konprann ansèyman ki dwat sou Jezi. Ansèyman sa a pral ede yo viv yon fason ki fè lwanj pou Bondye epi ki fè Bondye plezi. Lè sa a, y ap kapab espere ale viv avèk Bondye pou tout tan. Anvan mond lan te kòmanse, Bondye te pwomèt pèp li a lavi sa a. Epi Bondye pa manti. Lè bon moman an te rive, li te fè moun konnen Bòn Nouvèl sa a. Bondye Sovè nou an te ban mwen mesaj sa a epi li pase m lòd pou m fè tout moun konnen sa l di. Mwen ekri w lèt sa a, Tit. Ou se tankou yon pitit toutbon vre pou mwen, paske nou toulede dakò sou sa nou kwè. M ap priye pou Bondye Papa a ansanm ak Jezikris Sovè nou an, pou yo fè w gras epi ba w lapè!
Tit 1:1-4 New International Version (NIV)
Paul, a servant of God and an apostle of Jesus Christ to further the faith of God’s elect and their knowledge of the truth that leads to godliness— in the hope of eternal life, which God, who does not lie, promised before the beginning of time, and which now at his appointed season he has brought to light through the preaching entrusted to me by the command of God our Savior, To Titus, my true son in our common faith
Tit 1:1-4 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
Cette lettre t’est adressée par Paul, serviteur de Dieu et apôtre de Jésus-Christ. Ceux que Dieu a choisis, j’ai été chargé de les conduire dans la foi et la pleine connaissance de la vérité qui est conforme à la piété, pour qu’ils aient l’espérance de la vie éternelle. Cette vie nous a été promise de toute éternité, par le Dieu qui ne ment pas. Au moment approprié, il a fait connaître sa Parole par le message que j’ai été chargé de proclamer, selon l’ordre de Dieu notre Sauveur. Je te salue, Tite, mon véritable enfant en notre foi commune : Que Dieu le Père et Jésus-Christ notre Sauveur t’accordent la grâce et la paix.