Kantik 7:1-13
Kantik 7:1-13 1998 Haïtienne (HAT98)
Ala bèl pye ou bèl nan sapat ou yo, negès mwen! Ren ou tankou si li te dekore ak bon lò. Ou ta di travay yon bòs ki gen anpil ladrès ak gou! Lonbrit ou tankou yon bòl won ki pa janm manke diven melanje ak fèy santi bon. Anba vant ou menm tankou yon bèl jaden ble ak bèl ti flè sou tout arebò li. Tete ou doubout tankou de ti gazèl, De ti gazèl marasa menm fòs. Kou ou tankou yon fò won fèt ak wòch mab. Je ou tankou basen dlo nan lavil Esbon, bò pòtay gwo lavil la. Nen ou kanpe kou gwo fò peyi Liban k'ap veye sou lavil Damas. Ou kenbe tèt ou drèt sou kò ou, tankou mòn Kamèl. Cheve ou yo ap flote tankou bèl twal swa wouj grena. Nenpòt wa ta ka pèdi nan bouklèt cheve ou yo! Ala bèl ou bèl, mennaj mwen! Ala dous ou dous, bèl negès mwen! Lè ou kanpe, ou ta di yon bèl pye palmis. De tete ou, ou ta di de grèy grenn palmis. Mwen fè lide moute sou pye palmis la pou m keyi grap yo. Pou mwen, tete ou yo tankou de grap rezen. Bouch ou gen sant ponm kajou! Anndan bouch ou, gen gou yon bon diven. Kite diven an koule pou mennaj mwen, Kite l koule nan bouch nou antan n'ap dòmi. Se pou mennaj mwen mwen ye! Se mwen menm li anvi. Vini non, mennaj mwen! Ann al andeyò. N'a pase nwit lan nan jaden yo. Nan maten, n'a va ale gade pye rezen yo Nou v'al wè si yo tanmen boujonnen, Si flè yo ap fleri, si grenad yo ap fleri. Se la nou va ale fè kont flè nou. Ou ka pran sant ponmdamou yo. Devan papòt nou an gen tout kalite fwi, Fwi ki fèk keyi ak fwi ki fèrenk mi. Cheri mwen, se pou ou mwen sere yo.
Kantik 7:1-13 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
Reviens, reviens, Sulamite ! Reviens, et nous pourrons te regarder. Pourquoi regardez-vous la Sulamite, entraînée dans une danse en deux groupes ? Comme tes pieds sont beaux dans tes sandales, fille de roi ! La courbe de tes hanches ressemble à un collier créé par un artiste. Ton nombril forme une coupe où le vin parfumé ne manque jamais. Ton ventre ? Une colline de blé entourée de jolies fleurs. Tes seins font songer à deux cabris, aux jumeaux d’une gazelle. Ton cou est pareil à la Tour-d’ivoire. Tes yeux sont les étangs de Hèchebon, à la sortie de cette grande ville. Ton nez est beau comme la Tour du Liban, qui monte la garde en face de Damas. Ta tête se dresse bien droite comme le mont Carmel. Tes longs cheveux ont des reflets de vieil or, un roi est pris dans ses boucles. Tu es vraiment belle, tu es vraiment gracieuse, mon amour, toi, ma joie ! Tu as l’allure d’un dattier, et tes seins en sont les fruits. J’ai dit : « Je monterai au dattier, je cueillerai ses fruits. » Que tes seins soient pour moi comme les grappes de raisin ! Que le parfum de ton souffle ressemble à l’odeur des fruits ! Que ta bouche soit délicieuse comme le bon vin ! Oui, un bon vin réservé à celui que j’aime et qui glisse sur nos lèvres pendant notre sommeil. Je suis à celui que j’aime, et c’est moi qu’il désire. Viens, toi que j’aime, sortons ! Allons passer la nuit au village. Le matin, très tôt, nous irons dans les vignes. Nous verrons si elles sont en fleur, si les boutons sont ouverts, si les grenadiers fleurissent. Là, je t’offrirai mes caresses.
Kantik 7:1-13 New International Version (NIV)
How beautiful your sandaled feet, O prince’s daughter! Your graceful legs are like jewels, the work of an artist’s hands. Your navel is a rounded goblet that never lacks blended wine. Your waist is a mound of wheat encircled by lilies. Your breasts are like two fawns, like twin fawns of a gazelle. Your neck is like an ivory tower. Your eyes are the pools of Heshbon by the gate of Bath Rabbim. Your nose is like the tower of Lebanon looking toward Damascus. Your head crowns you like Mount Carmel. Your hair is like royal tapestry; the king is held captive by its tresses. How beautiful you are and how pleasing, my love, with your delights! Your stature is like that of the palm, and your breasts like clusters of fruit. I said, “I will climb the palm tree; I will take hold of its fruit.” May your breasts be like clusters of grapes on the vine, the fragrance of your breath like apples, and your mouth like the best wine. May the wine go straight to my beloved, flowing gently over lips and teeth. I belong to my beloved, and his desire is for me. Come, my beloved, let us go to the countryside, let us spend the night in the villages. Let us go early to the vineyards to see if the vines have budded, if their blossoms have opened, and if the pomegranates are in bloom— there I will give you my love. The mandrakes send out their fragrance, and at our door is every delicacy, both new and old, that I have stored up for you, my beloved.
Kantik 7:1-13 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
« Reviens, reviens, ╵ô Sulamite ! Reviens, reviens, ╵que nous puissions te contempler. » « Pourquoi regardez-vous ╵la Sulamite comme on regarde ╵la danse des deux camps ? » « Que tes pas sont gracieux ╵dans tes sandales, ╵fille de prince ! Le contour de tes hanches ╵ressemble à un collier, œuvre de mains d’artiste. Ton nombril est comme une coupe ╵bien arrondie où le vin parfumé ╵ne manque pas. Ton ventre ╵est comme une meule de blé bordée de lis. Comme deux faons, ╵jumeaux d’une gazelle, paissant parmi les lis, ╵sont tes deux seins. Ton cou est une tour d’ivoire et tes yeux sont les étangs de Heshbôn près de la porte Populeuse, et ton nez est semblable ╵à la tour du Liban postée en sentinelle ╵en face de Damas. Ta tête, sur ton corps, ╵est comme le Carmel et tes cheveux ╵ont des reflets de pourpre. Un roi est enchaîné ╵dans leurs ondulations. » « Que tu es belle ╵et que tu es gracieuse, toi, mon amour ╵et mes délices. Par ta taille élancée ╵tu es comme un palmier. Tes seins en sont les grappes. Alors j’ai dit : ╵“Ah, je vais monter au palmier, j’en saisirai les fruits.” Que tes seins soient pour moi ╵des grappes de raisin ! Le parfum de ton souffle ╵comme celui des pommes, et ton palais distille ╵le vin le plus exquis… » « Oui, un bon vin ╵qui va droit à mon bien-aimé, et glisse sur les lèvres ╵de ceux qui s’assoupissent. » « Moi, je suis à mon bien-aimé et c’est moi qu’il désire. Viens donc, mon bien-aimé, ╵sortons dans la campagne. Nous passerons la nuit ╵au milieu des hameaux, et nous nous lèverons ╵au matin, de bonne heure, pour aller dans les vignes, pour voir si elles sont en fleur ╵et si leurs bourgeons sont ouverts, si déjà sont sorties ╵les fleurs des grenadiers. Là-bas, je te ferai ╵le don de mon amour.