Kantik 4:5-8
Kantik 4:5-8 1998 Haïtienne (HAT98)
Tete ou yo doubout tankou de ti gazèl, tankou de ti gazèl menm fòs, menm pòte k'ap manje nan jaden flè. M'ap rete sou mòn mant lan, sou ti bit lansan an jouk bajou kase, jouk solèy leve. Ou pa manke bèl, anmourèz mwen! Depi nan pwent zòtèy ou jouk nan pwent cheve ou, ou san defò! Ann al avè m non! Ann desann mòn Liban an, fyanse mwen! Ann desann mòn Liban an! N'ap rete sou tèt mòn Amana, sou mòn Seyi ak sou mòn Emon kote lyon ak leyopa rete, n'ap gade plenn lan anba.
Kantik 4:5-8 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
Tes seins ressemblent à deux cabris, aux jumeaux d’une gazelle, qui broutent dans un champ de fleurs. Avant que se lève le souffle du soir, quand l’ombre s’étend sur la terre, je vais aller vers la montagne de la myrrhe , vers la colline de l’encens. Tu es très belle, mon amie, et sans aucun défaut. Viens avec moi du Liban, ma fiancée, viens avec moi du Liban. Descends des montagnes de l’Amana, du Senir et de l’Hermon. Quitte ces abris des lions, ces montagnes à léopards.
Kantik 4:5-8 New International Version (NIV)
Your breasts are like two fawns, like twin fawns of a gazelle that browse among the lilies. Until the day breaks and the shadows flee, I will go to the mountain of myrrh and to the hill of incense. You are altogether beautiful, my darling; there is no flaw in you. Come with me from Lebanon, my bride, come with me from Lebanon. Descend from the crest of Amana, from the top of Senir, the summit of Hermon, from the lions’ dens and the mountain haunts of leopards.
Kantik 4:5-8 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
Comme deux faons, ╵jumeaux d’une gazelle, paissant parmi les lis, ╵sont tes deux seins. » « Et quand viendra la brise à la tombée du jour, et quand s’estomperont les ombres, je m’en irai ╵vers la montagne de la myrrhe, vers la colline de l’encens. » « Tu es toute jolie, ╵ô mon amie, et sans aucun défaut. Oh, viens du Liban avec moi, ╵ma mariée, oui, viens du Liban avec moi. Veuille descendre du sommet ╵de l’Amana, du sommet du Senir, et de l’Hermon, là où les lions ╵ont leur retraite, et les panthères ╵dans les montagnes.