Kantik 3:1-5
Kantik 3:1-5 1998 Haïtienne (HAT98)
Pandan plizyè nwit, m kouche sou kabann mwen, m chache moun mwen renmen anpil la. M chache l, mwen pa jwenn li. Apre sa, mwen leve, mwen pran mache nan tout lavil la, m chache moun mwen renmen an nan tout lari, sou tout laplas yo. M chache l, mwen pa jwenn li. Gad k'ap fè patouy nan vil la kontre avè m'. Mwen mande yo: Souple! Nou pa wè mesye mwen pou mwen, Mesye mwen renmen an wi? Kite mwen kite gad yo, mwen jwenn moun mwen renmen an. Mwen kenbe men l. Mwen pa lage l jouk mwen mennen l kay manman m, nan chanm moun ki te pote m nan vant li an. Nou menm, medam lavil Jerizalèm, Tanpri, tanpri souple! Fè m' sèman sou tèt gazèl bèf, Sou tèt fenmèl kabrit ki lage nan savann yo. Pa deranje anmourèz mwen lè l'ap dòmi. Pa reveye li anvan lè.
Kantik 3:1-5 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
Sur mon lit, pendant la nuit, je cherche celui que mon cœur aime. Je le cherche, mais je ne le trouve pas. Je me lèverai. Je ferai le tour de la ville, des rues et des places. Je chercherai celui que mon cœur aime. Je le cherche, mais je ne le trouve pas. Je rencontre les gardes, ceux qui font le tour de la ville : « Est-ce que vous avez vu celui que mon cœur aime ? » Je les dépasse. Aussitôt après, je trouve celui que mon cœur aime. Je lui prends la main. Je ne le lâcherai plus avant de le faire entrer dans la maison de ma mère, dans la chambre où elle est devenue enceinte de moi. Filles de Jérusalem, je vous en supplie, au nom des gazelles et des biches des champs, ne réveillez pas mon amour, ne la dérangez pas avant qu’elle donne son accord !
Kantik 3:1-5 New International Version (NIV)
All night long on my bed I looked for the one my heart loves; I looked for him but did not find him. I will get up now and go about the city, through its streets and squares; I will search for the one my heart loves. So I looked for him but did not find him. The watchmen found me as they made their rounds in the city. “Have you seen the one my heart loves?” Scarcely had I passed them when I found the one my heart loves. I held him and would not let him go till I had brought him to my mother’s house, to the room of the one who conceived me. Daughters of Jerusalem, I charge you by the gazelles and by the does of the field: Do not arouse or awaken love until it so desires.
Kantik 3:1-5 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
Sur mon lit, au long de la nuit, j’ai recherché ╵celui que mon cœur aime. Je l’ai cherché, ╵mais ne l’ai pas trouvé. Je me suis dit alors : ╵Il faut que je me lève, je ferai le tour de la ville ╵par les rues et les places, je chercherai partout ╵celui que mon cœur aime. Je l’ai cherché, ╵mais ne l’ai pas trouvé. Les gardes m’ont trouvée, ╵ceux qui font le tour de la ville. Je leur ai demandé : ╵Celui que mon cœur aime, ╵ne l’avez-vous pas vu ? Les ayant dépassés, peu après, j’ai trouvé ╵celui que mon cœur aime. Je l’ai saisi bien fort, ╵et ne l’ai plus lâché jusqu’à l’avoir conduit ╵au logis de ma mère, dans la chambre de celle ╵qui m’a conçue. O filles de Jérusalem, ╵oh, je vous en conjure par les gazelles ╵ou par les biches ╵de la campagne : n’éveillez pas, ╵non, ne réveillez pas l’amour avant qu’il ne le veuille. »