Kantik 1:2-7
Kantik 1:2-7 1998 Haïtienne (HAT98)
Se pou li bo mwen byen bo! Wi, karès ou dous, yo pi dous pase siwomyèl. Yo anvayi m' pi byen pase lodè losyon sou ou. Kote ou pase, ou se sant yon bon pafen k'ap rale moun. Mwen pa sezi pou jan jenn fi yo damou pou ou! Pran m' avè ou non! Ann kouri ale! Wa a pran mwen nan chanm li: Nou kontan kont kontan nou, Nou kontan nou ansanm. An nou chante karès ou, yo pi dous pase siwomyèl. Jenn fi yo gen rezon renmen ou konsa! Medam lavil Jerizalèm, Po m boule, men m bèl! Po m menm koulè ak tant nan dezè a. Men, li bèl tankou rido nan palè Salomon an. Pa gade sou koulè po m! Se solèy la ki boule m konsa. Frè m yo te move sou mwen. Yo fè m travay nan jaden rezen lòt moun. M pat gentan pou m okipe jaden rezen pa m. Manyè di mwen non, ou menm mwen renmen anpil la, ki bò ou pral mennen mouton ou yo manje? Kibò yo pral pare solèy midi? Konsa mwen p'ap bezwen ap chache ou kou moun fou nan mitan gadò tokay ou yo.
Kantik 1:2-7 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
Couvre-moi des baisers de ta bouche. Ta tendresse est plus délicieuse que le vin, plus agréable que l’odeur de tes parfums. Tu plais comme un parfum délicat. C’est pourquoi les jeunes filles sont amoureuses de toi. Entraîne-moi avec toi, courons ensemble ! Mon roi, conduis-moi dans ta chambre. Alors grâce à toi, nous serons fous de bonheur. Nous chanterons ta tendresse plus délicieuse que le vin. Oui, les jeunes filles ont bien raison de t’aimer. Filles de Jérusalem, ma peau est brune mais je suis jolie comme les tentes des nomades, comme les beaux rideaux des palais. Ne faites pas attention à ma peau brune, c’est le soleil qui m’a dorée. Mes frères étaient en colère contre moi, ils m’ont forcée à garder les vignes. Mais ma vigne à moi, je ne l’ai pas gardée. Toi que mon cœur aime, dis-moi : où conduis-tu ton troupeau ? Dis-moi : où le fais-tu reposer à midi ? Ainsi je n’aurai pas l’air de courir partout, près des troupeaux de tes camarades.
Kantik 1:2-7 New International Version (NIV)
Let him kiss me with the kisses of his mouth— for your love is more delightful than wine. Pleasing is the fragrance of your perfumes; your name is like perfume poured out. No wonder the young women love you! Take me away with you—let us hurry! Let the king bring me into his chambers. We rejoice and delight in you; we will praise your love more than wine. How right they are to adore you! Dark am I, yet lovely, daughters of Jerusalem, dark like the tents of Kedar, like the tent curtains of Solomon. Do not stare at me because I am dark, because I am darkened by the sun. My mother’s sons were angry with me and made me take care of the vineyards; my own vineyard I had to neglect. Tell me, you whom I love, where you graze your flock and where you rest your sheep at midday. Why should I be like a veiled woman beside the flocks of your friends?
Kantik 1:2-7 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
« Ah ! que ta bouche ╵me couvre de baisers, car ton amour ╵est plus exaltant que le vin. Combien suaves ╵sont tes parfums, ton nom est comparable ╵à une huile odorante ╵qui se répand. Voilà pourquoi ╵les jeunes filles ╵sont éprises de toi. Entraîne-moi derrière toi ! ╵Courons ensemble ! » « Le roi m’a fait entrer ╵dans ses appartements. » « Réjouissons-nous, ╵soyons dans l’allégresse ╵à ton sujet ! Célébrons ton amour ╵plus exaltant que le bon vin ! C’est bien avec raison ╵qu’on est épris de toi. » « O filles de Jérusalem, ╵je suis noiraude, ╵et pourtant, je suis belle, pareille aux tentes de Qédar, ╵aux tentures de Salomon. Ne vous étonnez pas ╵si je suis bien brunie : le soleil m’a hâlée, car les fils de ma mère, ╵irrités contre moi, m’ont fait garder les vignes, oui, mais ma vigne à moi, ╵je ne l’ai pas gardée. O toi que mon cœur aime, dis-moi où tu fais paître ╵ton troupeau de brebis, où tu le feras reposer ╵à l’heure de midi, pour que je ne sois pas ╵comme une femme errante, rôdant près des troupeaux ╵que gardent tes compagnons. »