Kantik 1:1-17

Kantik 1:1-17 1998 Haïtienne (HAT98)

Men pi bèl chante nan tout chante Salomon yo. Se pou li bo mwen byen bo! Wi, karès ou dous, yo pi dous pase siwomyèl. Yo anvayi m' pi byen pase lodè losyon sou ou. Kote ou pase, ou se sant yon bon pafen k'ap rale moun. Mwen pa sezi pou jan jenn fi yo damou pou ou! Pran m' avè ou non! Ann kouri ale! Wa a pran mwen nan chanm li: Nou kontan kont kontan nou, Nou kontan nou ansanm. An nou chante karès ou, yo pi dous pase siwomyèl. Jenn fi yo gen rezon renmen ou konsa! Medam lavil Jerizalèm, Po m boule, men m bèl! Po m menm koulè ak tant nan dezè a. Men, li bèl tankou rido nan palè Salomon an. Pa gade sou koulè po m! Se solèy la ki boule m konsa. Frè m yo te move sou mwen. Yo fè m travay nan jaden rezen lòt moun. M pat gentan pou m okipe jaden rezen pa m. Manyè di mwen non, ou menm mwen renmen anpil la, ki bò ou pral mennen mouton ou yo manje? Kibò yo pral pare solèy midi? Konsa mwen p'ap bezwen ap chache ou kou moun fou nan mitan gadò tokay ou yo. Bèl fanm pase ou, nanpwen! Ki jan ou fè pa konn kote sa a? Ale non. Swiv mouton yo. W'a jwenn manje bò la pou kabrit ou yo, toupre tant gadò yo. Ou menm mwen renmen anpil la, w'ap boulvèse mesye yo, menm jan yon jiman ap boulvèse poulen chwal cha lagè farawon yo. Ala bèl ou bèl jan ou penyen an ak pèl nan très ou yo! Ala bèl ou bèl ak bèl kolye nan kou ou! Men, n'ap fè yon chenn lò pou ou ak ti moso ajan kole ladan l. Mèt mwen kouche bò kote mwen. Lodè pafen sou mwen gaye toupatou. Mennaj mwen tankou yon ponyen bazilik ki lonje bò kote mwen. Anmoure mwen tankou yon bouke woz k'ap fleri nan yon jaden apa. Ala bèl ou bèl, anmourèz mwen! Ala bèl ou bèl! Zye nan tèt ou, ou ta di de bèl chelèn kristal. Ala bèl ou bèl, mennaj mwen! Se pa ti debyen ou debyen ak mwen. Zèb yo sèvi nou kabann! Bwa sèd sèvi nou poto kay, Planch bwachenn sèvi nou panno.

Kantik 1:1-17 Parole de Vie 2017 (PDV2017)

Le plus beau de tous les chants. Il appartient aux écrits de Salomon. Couvre-moi des baisers de ta bouche. Ta tendresse est plus délicieuse que le vin, plus agréable que l’odeur de tes parfums. Tu plais comme un parfum délicat. C’est pourquoi les jeunes filles sont amoureuses de toi. Entraîne-moi avec toi, courons ensemble ! Mon roi, conduis-moi dans ta chambre. Alors grâce à toi, nous serons fous de bonheur. Nous chanterons ta tendresse plus délicieuse que le vin. Oui, les jeunes filles ont bien raison de t’aimer. Filles de Jérusalem, ma peau est brune mais je suis jolie comme les tentes des nomades, comme les beaux rideaux des palais. Ne faites pas attention à ma peau brune, c’est le soleil qui m’a dorée. Mes frères étaient en colère contre moi, ils m’ont forcée à garder les vignes. Mais ma vigne à moi, je ne l’ai pas gardée. Toi que mon cœur aime, dis-moi : où conduis-tu ton troupeau ? Dis-moi : où le fais-tu reposer à midi ? Ainsi je n’aurai pas l’air de courir partout, près des troupeaux de tes camarades. Si tu ne le sais pas, toi la plus belle des femmes, suis les traces des moutons, et conduis tes petites chèvres près des abris des bergers. Mon amie, je te compare au cheval magnifique qui conduit le char du roi d’Égypte. Entre tes longues boucles d’oreilles, tes joues sont jolies. Ton cou est beau au milieu des colliers. Nous te ferons des boucles d’or avec des points d’argent. Pendant que mon roi prend son repas, mon nard parfumé répand son odeur. Pour moi, celui que j’aime est comme un peu de myrrhe reposant entre mes seins. Pour moi, il est pareil aux fleurs de henné, au milieu des vignes, à la Source-du-Cabri. Comme tu es belle, mon amie, comme tu es belle ! Tes yeux sont charmants comme des colombes ! Comme tu es beau, toi que j’aime ! Tu es magnifique ! Notre lit à nous, c’est l’herbe verte. Les cèdres, voilà les poutres de notre maison, les cyprès, voilà les murs.

Kantik 1:1-17 New International Version (NIV)

Solomon’s Song of Songs. Let him kiss me with the kisses of his mouth— for your love is more delightful than wine. Pleasing is the fragrance of your perfumes; your name is like perfume poured out. No wonder the young women love you! Take me away with you—let us hurry! Let the king bring me into his chambers. We rejoice and delight in you; we will praise your love more than wine. How right they are to adore you! Dark am I, yet lovely, daughters of Jerusalem, dark like the tents of Kedar, like the tent curtains of Solomon. Do not stare at me because I am dark, because I am darkened by the sun. My mother’s sons were angry with me and made me take care of the vineyards; my own vineyard I had to neglect. Tell me, you whom I love, where you graze your flock and where you rest your sheep at midday. Why should I be like a veiled woman beside the flocks of your friends? If you do not know, most beautiful of women, follow the tracks of the sheep and graze your young goats by the tents of the shepherds. I liken you, my darling, to a mare among Pharaoh’s chariot horses. Your cheeks are beautiful with earrings, your neck with strings of jewels. We will make you earrings of gold, studded with silver. While the king was at his table, my perfume spread its fragrance. My beloved is to me a sachet of myrrh resting between my breasts. My beloved is to me a cluster of henna blossoms from the vineyards of En Gedi. How beautiful you are, my darling! Oh, how beautiful! Your eyes are doves. How handsome you are, my beloved! Oh, how charming! And our bed is verdant. The beams of our house are cedars; our rafters are firs.

Kantik 1:1-17 La Bible du Semeur 2015 (BDS)

Le plus beau des chants, composé par Salomon. « Ah ! que ta bouche ╵me couvre de baisers, car ton amour ╵est plus exaltant que le vin. Combien suaves ╵sont tes parfums, ton nom est comparable ╵à une huile odorante ╵qui se répand. Voilà pourquoi ╵les jeunes filles ╵sont éprises de toi. Entraîne-moi derrière toi ! ╵Courons ensemble ! » « Le roi m’a fait entrer ╵dans ses appartements. » « Réjouissons-nous, ╵soyons dans l’allégresse ╵à ton sujet ! Célébrons ton amour ╵plus exaltant que le bon vin ! C’est bien avec raison ╵qu’on est épris de toi. » « O filles de Jérusalem, ╵je suis noiraude, ╵et pourtant, je suis belle, pareille aux tentes de Qédar, ╵aux tentures de Salomon. Ne vous étonnez pas ╵si je suis bien brunie : le soleil m’a hâlée, car les fils de ma mère, ╵irrités contre moi, m’ont fait garder les vignes, oui, mais ma vigne à moi, ╵je ne l’ai pas gardée. O toi que mon cœur aime, dis-moi où tu fais paître ╵ton troupeau de brebis, où tu le feras reposer ╵à l’heure de midi, pour que je ne sois pas ╵comme une femme errante, rôdant près des troupeaux ╵que gardent tes compagnons. » « Si tu ne le sais pas, ╵ô toi, la plus belle des femmes, va donc suivre les traces ╵du troupeau de brebis, fais paître tes chevrettes ╵près des huttes des pâtres. » « O mon amie, ╵je te trouve pareille à une jument d’attelage ╵du pharaon. Tes joues sont belles ╵entre les perles, ton cou est beau ╵dans tes colliers ; nous te ferons ╵des perles d’or tout incrustées ╵de points d’argent. » « Jusqu’à ce que le roi ╵parvienne à son enclos, mon nard exhale son parfum. Car mon bien-aimé est pour moi ╵comme un sachet de myrrhe, entre mes seins ╵il passera la nuit. Oui, mon bien-aimé est pour moi ╵un bouquet de henné des vignes d’Eyn-Guédi. » « Que tu es belle, ╵ma bien-aimée, ╵que tu es belle ! Tes yeux ressemblent ╵à des colombes. » « Que tu es beau, mon bien-aimé, ╵tu es superbe ! Dans la verdure est notre lit. Les solives de nos maisons, ╵ce sont les cèdres, et les cyprès sont nos lambris. »