Rit 4:1-8
Rit 4:1-8 1998 Haïtienne (HAT98)
Bòz ale nan pòtay lavil la, kote moun yo konn reyini an, epi li chita. Lè sa a, yon moun vin ap pase. Se te nèg ki te fanmi Elimelèk pi pre pase l la, nonm Bòz t'ap pale Rit la. Bòz rele l, li di l: — Entèl, vini m pale ou, monchè! Chita non! Nonm lan al jwenn li, li chita. Bòz fè rele dis nan chèf fanmi lavil la, li fè yo chita la tou. Lè yo fin chita, li di nonm ki te fanmi pre Elimelèk la: — Nawomi tounen sòti nan peyi Mowab. Kounyeya, li ta vle vann jaden ki te pou Elimelèk, fanmi nou an. Mwen kwè se devwa mwen pou m'fè ou konnen sa. Si ou vle achte tè a, ou mèt di sa devan dis mesye chèf ki chita la yo. Paske se ou menm anpremye lalwa rekonnèt dwa sa a. Konsa tou si ou pa vle, ou mèt di sa. Paske, apre ou, se mwen menm ki gen dwa sa a. Nonm lan di li: — M'ap achte li. Lè sa a Bòz reponn li: — Bon! Mwen byen kontan. Men si ou achte jaden an nan men Nawomi, ou dwe pran Rit tou pou madanm ou, dam peyi Mowab la, vèv pitit Elimelèk la. Konsa non defen an p'ap pèdi epi tè a va rete nan fanmi an. Lè sa a, nonm lan reponn: — Si se konsa, mwen p'ap ka achte tè a. Paske, si m achte l, pitit mwen riske pèdi nan sa m'ap kite pou yo a. Ou mèt achte l ou menm. Mwen p'ap fè zafè a ankò. Nan tan sa a, nan peyi Izrayèl, lè yon moun pase dwa li genyen pou achte osinon pou twoke yon tè bay yon lòt moun, men sa yo te konn fè: Moun ki te gendwa a wete yon grenn sapat nan pye l, li bay lòt moun lan li. Se konsa moun Izrayèl yo te konn fè tout moun konnen zafè a te regle nèt. Se poutèt sa, lè nonm lan di Bòz ou mèt achte tè a, li wete yon grenn sapat nan pye l, li lonje l bay Bòz.
Rit 4:1-8 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
Booz va à l’entrée du village, là où on discute des affaires. Il s’assoit. Booz a parlé à Ruth d’un parent très proche d’Élimélek. Cet homme passe justement par là. Booz lui dit : « Arrête-toi ! Viens t’asseoir ici. » L’homme s’arrête et il s’assoit. Alors Booz demande à dix anciens du village de s’asseoir avec eux. Ils s’assoient. Ensuite, Booz dit à cet autre parent d’Élimélek : « Noémi est revenue du pays de Moab, tu le sais. Eh bien, elle va vendre le champ qui était à notre frère Élimélek. Moi, j’ai décidé de t’en parler devant les anciens et devant tous ceux qui sont là. Si tu veux racheter ce champ, rachète-le. Si tu ne veux pas, dis-le-moi. En effet, c’est toi le premier qui as le droit de racheter, et moi le deuxième. » L’homme dit : « Je veux bien racheter le champ. » Booz dit : « Si tu achètes le champ à Noémi, tu dois aussi prendre pour femme Ruth la Moabite. Ainsi, la propriété du champ restera dans la famille de son mari mort . » L’homme répond : « Dans ce cas, je ne peux pas. En effet, je risque de diminuer ma propriété. Donc, prends pour toi le droit de racheter. Moi, je ne peux pas. » Autrefois, en Israël, quand des hommes achetaient ou échangeaient quelque chose, l’un des deux enlevait sa sandale et il la donnait à l’autre. Ce geste montrait que l’affaire était réglée. Donc, celui qui a le droit de racheter le champ d’Élimélek dit à Booz : « Achète le champ. » Puis il enlève sa sandale.
Rit 4:1-8 Nouvo Testaman: Vèsyon Kreyòl Fasil (VKF)
Bowaz ale nan antre vil la, kote lidè vil la yo te konn reyini epi li chita. Lè manm fanmi ki pi pwòch Elimelèk la, sa Bowaz t ap pale Rit la, te vin parèt, Bowaz di l: “Avanse non zanmi m, vin chita.” Konsa, mesye a avanse epi li chita. Bowaz te reyini dis nan notab lavil la epi li mande yo pou yo chita. Yo tout te chita la. Apre sa, Bowaz di mesye ki pi pwòch fanmi Elimelèk la kon sa: “Nawomi, te retounen soti nan peyi Mowab. Kounye a l ap vann pòsyon tè ki te pou Elimelèk, frè nou an. Mwen deside fè ou konnen sa devan tout moun ak tout lidè ki chita la yo pou si ou vle achte l. Si ou ap pran l, fè sa. Si ou p ap fè l, di m sa pou m ka konnen paske se ou ki premye moun ki gen dwa sa a; se apre w mwen vini. Mesye a te reponn wi m ap achte l.” Lè sa a, Bowaz di l: “Si ou achte pòsyon tè a nan men Nawomi, ou ap oblije marye ak Rit tou, dam peyi Mowab la, defen an te mouri kite a. Konsa pitit gason ki pral fèt ak Rit la ka vin eritye papa l epi tè a ap toujou rete nan fanmi defen an.” Lè sa a, nonm ki te fanmi pwòch Elimelèk la di Bowaz: “M p ap pran l ankò, m pa vle kreye pwoblèm pou byen pa m yo. M ba ou dwa pa m nan, ou mèt achte tè a.” Te gen yon koutim nan peyi Izrayèl lè sa a, lè moun ap pran angajman konsènan yon pwopriyete, youn retire sandal li, li bay lòt la l. Yo te konn fè l konsa, se te yon fason pou siyen anba angajman an. Konsa, apre lòt pwotektè a fin di Bowaz: “Ou mèt achte l ou menm,” li te retire sandal li bay Bowaz.
Rit 4:1-8 New International Version (NIV)
Meanwhile Boaz went up to the town gate and sat down there just as the guardian-redeemer he had mentioned came along. Boaz said, “Come over here, my friend, and sit down.” So he went over and sat down. Boaz took ten of the elders of the town and said, “Sit here,” and they did so. Then he said to the guardian-redeemer, “Naomi, who has come back from Moab, is selling the piece of land that belonged to our relative Elimelek. I thought I should bring the matter to your attention and suggest that you buy it in the presence of these seated here and in the presence of the elders of my people. If you will redeem it, do so. But if you will not, tell me, so I will know. For no one has the right to do it except you, and I am next in line.” “I will redeem it,” he said. Then Boaz said, “On the day you buy the land from Naomi, you also acquire Ruth the Moabite, the dead man’s widow, in order to maintain the name of the dead with his property.” At this, the guardian-redeemer said, “Then I cannot redeem it because I might endanger my own estate. You redeem it yourself. I cannot do it.” (Now in earlier times in Israel, for the redemption and transfer of property to become final, one party took off his sandal and gave it to the other. This was the method of legalizing transactions in Israel.) So the guardian-redeemer said to Boaz, “Buy it yourself.” And he removed his sandal.
Rit 4:1-8 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
Booz se rendit à la porte de la ville, et il y prit place. Quand le plus proche parent, dont il avait parlé et qui avait le devoir de s’occuper de Ruth vint à passer, Booz lui dit : Un tel ! Viens donc t’asseoir ici ! L’homme s’approcha et s’assit. Booz fit approcher dix hommes parmi les responsables de la ville et leur demanda de s’asseoir avec eux. Lorsqu’ils se furent installés, il s’adressa ainsi au plus proche parent : Noémi, qui est revenue du pays de Moab, met en vente le champ d’Elimélek, notre parent. J’ai pensé t’en informer et te proposer de le racheter par-devant les habitants de la ville et les responsables de mon peuple ici présents. Si tu veux exercer ton droit de rachat, fais-le. Sinon, déclare-le-moi, que je le sache, car tu viens en premier lieu pour disposer du droit de rachat, et je viens directement après toi. L’homme lui répondit : Oui, je veux le racheter. Booz poursuivit : Si tu acquiers le champ de la main de Noémi, tu prendras pour femme Ruth la Moabite, la veuve du défunt, pour donner au défunt une descendance qui héritera de son patrimoine. – Dans ces conditions, dit le plus proche parent, je ne peux pas racheter pour mon compte, car je ferais tort à mon propre patrimoine. Reprends donc à ton compte mon droit de rachat, car je ne puis en profiter moi-même. Autrefois, en Israël, lorsqu’on procédait à un rachat ou à un échange de biens, la coutume voulait que l’un des contractants ôte sa sandale et la donne à l’autre pour valider la transaction. Ainsi, l’homme qui avait le droit de rachat dit à Booz : « Acquiers le champ », et il retira sa sandale.