Rit 1:20-21
Rit 1:20-21 1998 Haïtienne (HAT98)
Nawomi reponn yo: — Tanpri, pa rele m Nawomi. Pito nou rele m Mara, paske Bondye ki gen tout pouvwa a fè m soufri anpil. Lè m te pati isit la, mwen te gen tou sa m te bezwen. Men jòdi a, Senyè a mennen m tounen de men m de pye m. Poukisa pou n'ap rele m Nawomi toujou lè Senyè a fin vire do ban mwen, lè se malè ase Bondye ki gen tout pouvwa a voye sou mwen?
Rit 1:20-21 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
Mais Noémi leur répond : « Ne m’appelez pas Noémi, la femme heureuse. Appelez-moi Mara, la femme amère, car le Tout-Puissant a rendu ma vie très amère. En partant d’ici, j’avais les mains pleines. Le SEIGNEUR me fait revenir les mains vides. Il s’est tourné contre moi, le Tout-Puissant m’a fait du mal. Ne m’appelez donc plus Noémi, la femme heureuse ! »
Rit 1:20-21 Nouvo Testaman: Vèsyon Kreyòl Fasil (VKF)
Nawomi di yo: “Pa rele m Nawomi. Rele m Mara, paske Bondye ki gen tout pouvwa a fè lavi m vin anmè anpil. Lè m t ap pati, mwen te chaje ak bagay, kounye a SENYÈ a mennen m tounen de men vid. Poukisa nou ban m yon bèl non konsa, Nawomi, poutan SENYÈ a leve kont mwen? Bondye ki gen tout pouvwa a fè tout mal sa yo tonbe sou mwen.”
Rit 1:20-21 New International Version (NIV)
“Don’t call me Naomi,” she told them. “Call me Mara, because the Almighty has made my life very bitter. I went away full, but the LORD has brought me back empty. Why call me Naomi? The LORD has afflicted me; the Almighty has brought misfortune upon me.”
Rit 1:20-21 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
Elle leur répondit : Ne m’appelez plus Noémi (L’heureuse), appelez-moi Mara (L’affligée), car le Tout-Puissant m’a beaucoup affligée. Je suis partie d’ici comblée, et l’Eternel m’y fait revenir les mains vides. Alors pourquoi m’appeler encore Noémi quand l’Eternel s’est prononcé contre moi et que le Tout-Puissant m’a plongée dans l’affliction ?