Women 4:1-2
Women 4:1-2 New International Version (NIV)
What then shall we say that Abraham, our forefather according to the flesh, discovered in this matter? If, in fact, Abraham was justified by works, he had something to boast about—but not before God.
Women 4:1-2 1998 Haïtienne (HAT98)
Kisa n'a di konsènan Abraram, granpapa nou? Kisa l te jwenn? Si se sa Abraram te fè a ki te fè Bondye fè l gras, li ta mèt fè grandizè. Men, li pa ka fè sa devan Bondye.
Women 4:1-2 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
Maintenant, qu’est-ce que nous allons dire sur Abraham, notre ancêtre ? Qu’est-ce qu’il a obtenu par lui-même ? Si Abraham a été reconnu comme juste à cause de ce qu’il a fait, il peut se vanter, mais pas devant Dieu.
Women 4:1-2 Nouvo Testaman: Vèsyon Kreyòl Fasil (VKF)
Kounye a, kisa nou kapab di sou Abraram, zansèt nou, ki leson l te aprann, limenm? Si Bondye te deklare Abraram jis sou baz sa l te fè, li ta gen rezon fè lwanj pou pwòp tèt li! Men li pa ka vante tèt li devan Bondye.
Women 4:1-2 New International Version (NIV)
What then shall we say that Abraham, our forefather according to the flesh, discovered in this matter? If, in fact, Abraham was justified by works, he had something to boast about—but not before God.
Women 4:1-2 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
Prenons l’exemple d’Abraham, l’ancêtre de notre peuple, selon la descendance physique. Que pouvons-nous dire à son sujet ? Quelle a été son expérience ? S’il a été déclaré juste en raison de ce qu’il a fait, alors certes, il peut se vanter. Mais ce n’est pas ainsi que Dieu voit la chose !