Women 1:5-7
Women 1:5-7 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
Par lui, j’ai reçu le don d’être apôtre, pour l’honneur du Christ, afin d’amener les gens de tous les peuples à croire en lui et à lui obéir. Vous aussi, vous faites partie de ces gens-là, puisque Jésus-Christ vous a appelés. Vous tous qui êtes à Rome, Dieu vous aime et il vous a appelés à vivre pour lui. Que Dieu notre Père et le Seigneur Jésus-Christ vous bénissent et vous donnent la paix !
Women 1:5-7 New International Version (NIV)
Through him we received grace and apostleship to call all the Gentiles to the obedience that comes from faith for his name’s sake. And you also are among those Gentiles who are called to belong to Jesus Christ. To all in Rome who are loved by God and called to be his holy people
Women 1:5-7 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
Par lui, j’ai reçu la grâce d’être apôtre pour amener, en son nom, des hommes de tous les peuples à lui obéir en croyant. Vous êtes de ceux-là, vous que Jésus-Christ a appelés à lui. Je vous écris, à vous tous qui êtes à Rome les bien-aimés de Dieu, et qui ont été appelés à faire partie du peuple saint. Que la grâce et la paix vous soient accordées par Dieu notre Père et par le Seigneur Jésus-Christ.
Women 1:5-7 1998 Haïtienne (HAT98)
Gremesi Jezikri sa a, Bondye fè m favè pou m travay tankou apòt, pou m mennen moun tout nasyon, nan non menm Kris la, pou yo vin kwè nan li, pou yo obeyi li. Nou menm, kretyen lavil Wòm, nou fè pati nasyon sa yo tou: Bondye rele nou pou nou antre nan fanmi Jezikri a. Se sa k fè m'ap ekri nou, nou menm Bondye renmen anpil, nou menm Bondye rele pou viv apa pou li. Mwen mande Bondye, Papa nou, ansanm ak Jezikri, Senyè a, pou yo ban nou benediksyon ak kè poze.
Women 1:5-7 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
Par lui, j’ai reçu le don d’être apôtre, pour l’honneur du Christ, afin d’amener les gens de tous les peuples à croire en lui et à lui obéir. Vous aussi, vous faites partie de ces gens-là, puisque Jésus-Christ vous a appelés. Vous tous qui êtes à Rome, Dieu vous aime et il vous a appelés à vivre pour lui. Que Dieu notre Père et le Seigneur Jésus-Christ vous bénissent et vous donnent la paix !
Women 1:5-7 Nouvo Testaman: Vèsyon Kreyòl Fasil (VKF)
Bondye montre m bonte li pa mwayen Jezikris. Li ban m otorite pou m ale pou m ka fè tout moun nan tout nasyon kwè nan li epi obeyi l. Tout travay sa a, se pou li menm sèl. M fè tout sa pou m fè lwanj pou Kris. Nou menm tou, nou se moun Bondye chwazi pou Jezikris. Lèt sa a, se pou tout byenneme ki nan lavil Wòm. Bondye chwazi nou pou n ka viv tankou yon pèp ki apa pou li. Se pou Bondye, papa nou, ansanm ak Jezikris, Senyè nou ban nou gras ak lapè li.
Women 1:5-7 New International Version (NIV)
Through him we received grace and apostleship to call all the Gentiles to the obedience that comes from faith for his name’s sake. And you also are among those Gentiles who are called to belong to Jesus Christ. To all in Rome who are loved by God and called to be his holy people
Women 1:5-7 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
Par lui, j’ai reçu la grâce d’être apôtre pour amener, en son nom, des hommes de tous les peuples à lui obéir en croyant. Vous êtes de ceux-là, vous que Jésus-Christ a appelés à lui. Je vous écris, à vous tous qui êtes à Rome les bien-aimés de Dieu, et qui ont été appelés à faire partie du peuple saint. Que la grâce et la paix vous soient accordées par Dieu notre Père et par le Seigneur Jésus-Christ.