Sòm 98:1-9
Sòm 98:1-9 1998 Haïtienne (HAT98)
(1b) Chante yon chante tou nèf pou Senyè a, paske li pa manke fè bèl bagay. Pouvwa li avèk fòs ponyèt li se bagay apa, se ak yo li te genyen batay la. Senyè a te fè wè jan l delivre nou. Li te fè nasyon yo konnen jan li fè lèzòm gras. Li te chonje jan li renmen moun Izrayèl yo, jan li toujou kenbe pawòl li gen ak yo. Moun toupatou sou latè te wè jan Bondye nou an ap delivre nou. Nou tout ki rete sou latè, rele pou fè lwanj Senyè a tèlman nou kontan! Rele! Fè fèt! Chante! Chante pou Senyè a avèk gita! Avèk gita, chante kantik! Soufle klewon, kònen lanbi! Rele devan Senyè a sitèlman nou kontan, paske se li ki wa. Se pou lanmè a ansanm ak tou sa k'ap viv ladan l pran fè bri sitèlman yo kontan. Se pou latè a ansanm ak tou sa k'ap viv sou li pran chante. Se pou larivyè yo pran bat men yo. Se pou tout ti mòn yo pran chante ansanm sitèlman yo kontan. Paske, l'ap vini pou l jije tout moun ki sou latè! L'ap jije tout moun san patipri. L'ap jije tout pèp yo dapre sa yo merite.
Sòm 98:1-9 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
Chantez au SEIGNEUR un chant nouveau, car il a fait des choses magnifiques. Par sa force et sa puissance sainte, il a remporté la victoire. À tous les peuples, le SEIGNEUR a montré qu’il nous sauvait, il a fait connaître sa justice. Il s’est souvenu de son amour et de sa fidélité pour le peuple d’Israël. Jusqu’au bout du monde, tous ont pu voir que Dieu nous a sauvés. Criez de joie pour le SEIGNEUR, tous les habitants du monde, poussez des cris de joie et chantez ! Jouez pour le SEIGNEUR sur la harpe, sur la harpe, au son des instruments ! Sonnez de la trompette et du cor, criez de joie devant le SEIGNEUR notre Roi ! Que la mer rugisse avec tout ce qu’elle contient, que le monde rugisse avec ses habitants ! Que les fleuves battent des mains, que les montagnes crient de joie devant le SEIGNEUR, car il vient ! Oui, il vient pour juger la terre. Il jugera le monde avec justice, sans faire de différence entre les peuples.
Sòm 98:1-9 New International Version (NIV)
Sing to the LORD a new song, for he has done marvelous things; his right hand and his holy arm have worked salvation for him. The LORD has made his salvation known and revealed his righteousness to the nations. He has remembered his love and his faithfulness to Israel; all the ends of the earth have seen the salvation of our God. Shout for joy to the LORD, all the earth, burst into jubilant song with music; make music to the LORD with the harp, with the harp and the sound of singing, with trumpets and the blast of the ram’s horn— shout for joy before the LORD, the King. Let the sea resound, and everything in it, the world, and all who live in it. Let the rivers clap their hands, let the mountains sing together for joy; let them sing before the LORD, for he comes to judge the earth. He will judge the world in righteousness and the peoples with equity.
Sòm 98:1-9 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
Chantez à l’Eternel ╵un cantique nouveau car il accomplit des prodiges. Par sa puissance, ╵par son pouvoir divin, ╵il a remporté la victoire. L’Eternel fait connaître son salut ; aux yeux des autres peuples, ╵il a révélé sa justice. L’Eternel a manifesté ╵son amour fidèle envers Israël. Jusqu’au bout de la terre, on a vu le salut ╵que notre Dieu a accompli. Acclame l’Eternel, ╵ô terre tout entière, poussez des cris de joie ╵et d’allégresse ╵au son de la musique ! Célébrez l’Eternel ╵avec la lyre, oui, au son de la lyre, ╵et par vos chants ! Au son de la trompette ╵et aux accents du cor, éclatez en acclamations ╵en présence de l’Eternel, le Roi ! Que la mer retentisse ╵et tout ce qui la peuple ! Que l’univers résonne ╵avec ses habitants ! Que les rivières ╵battent des mains, que les montagnes, ╵à l’unisson, ╵chantent de joie, aux yeux de l’Eternel, ╵car il vient gouverner la terre ! Oui, il gouvernera le monde ╵selon ce qui est juste, et il gouvernera les peuples ╵selon ce qui est droit.