Sòm 90:1-4
Sòm 90:1-4 1998 Haïtienne (HAT98)
(1b) Senyè, ou te toujou yon pwoteksyon pou nou depi sou tan zansèt nou yo jouk kounyeya. Anvan menm ou te kreye mòn yo, anvan ou te fè latè ak tout sa ki ladan l, depi tout tan ak pou tout tan se Bondye ou ye. Ou di moun se pou yo tounen sa yo te ye. Ou fè yo tounen pousyè ankò. Milan (1.000 an) pa anyen pou ou, se tankou yon jou. Se tankou jounen ayè ki fin pase a, se tankou yon ti kadè nan mitan lannwit.
Sòm 90:1-4 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
Seigneur, de génération en génération, tu as été notre abri. Avant que naissent les montagnes, avant que tu crées la terre et le monde, depuis toujours et pour toujours, tu es Dieu ! C’est toi qui dis aux humains : « Redevenez de la poussière. » Alors ils meurent et redeviennent poussière. Pour toi, mille années passent aussi vite que la journée d’hier, ou quelques heures de la nuit.
Sòm 90:1-4 New International Version (NIV)
Lord, you have been our dwelling place throughout all generations. Before the mountains were born or you brought forth the whole world, from everlasting to everlasting you are God. You turn people back to dust, saying, “Return to dust, you mortals.” A thousand years in your sight are like a day that has just gone by, or like a watch in the night.
Sòm 90:1-4 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
O Seigneur, d’âge en âge tu as été notre refuge. Avant que soient nées les montagnes, et que tu aies créé ╵la terre et l’univers, de toute éternité ╵et pour l’éternité, ╵toi, tu es Dieu. Tu fais retourner l’homme ╵à la poussière, et tu dis aux humains : ╵« Retournez-y ! » Car mille ans, à tes yeux, sont comme le jour d’hier ╵qui est déjà passé, comme une seule veille ╵au milieu de la nuit.