Sòm 84:1-12
Sòm 84:1-12 1998 Haïtienne (HAT98)
(2) Ala bèl kay ou a bèl, Senyè ki gen tout pouvwa! (3) Jan mwen anvi wè kay Senyè a sa! M'ap deperi sitèlman manvi al lakay Senyè a. M'ap chante, m'ap fè fèt pou Bondye vivan an. (4) Menm ti zwazo jwenn kote pou yo rete, menm iwondèl jwenn nich pou mete pitit yo: Se toupre lotèl ou yo, Senyè ki gen tout pouvwa, ou menm ki Bondye mwen, ou menm ki wa mwen! (5) Ala bon sa bon pou moun k'ap viv lakay ou yo! Yo toujou ap fè lwanj ou. (6) Ala bon sa bon pou moun ki mete konfyans yo nan ou, pou moun ki fè lide ale sou Mòn Siyon an! (7) Lè y'ap pase nan mitan Fon Sèk la, yo fè l tounen yon kote ki plen sous dlo. Anvan yon ti lapli tonbe, tout jaden bèl. (8) Plis y'ap mache, se plis y'ap gen fòs. Yo gen pou yo parèt devan Bondye sou mòn Siyon an. (9) Senyè, Bondye ki gen tout pouvwa a, koute lapriyè mwen. Bondye Jakòb la, panche zòrèy ou pou tande m. (10) Bondye, ou menm ki tout pwoteksyon nou, voye benediksyon ou sou wa ou te chwazi pou nou an! (11) Yon jou pase anndan lakay ou pi bon pase mil jou pase nenpòt lòt kote. Mwen ta pito rete kanpe nan papòt kay Bondye a pase pou m ta rete anndan kay mechan yo. (12) Paske, se Senyè a ki tout defans mwen, se li menm k'ap pwoteje nou. L'ap ban nou favè li, l'ap fè yo respekte nou. Lè yon moun ap mennen yon vi ki san repwòch, Bondye p'ap janm refize l okenn bon bagay. (13) Bondye ki gen tout pouvwa, ala bon sa bon pou moun ki mete konfyans yo nan ou!
Sòm 84:1-12 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
Comme j’aime ta maison, SEIGNEUR de l’univers ! Je meurs d’impatience en attendant d’entrer dans les cours de ton temple. Mon cœur et mon corps crient de joie vers le Dieu vivant. SEIGNEUR de l’univers, mon roi et mon Dieu, même le petit oiseau trouve un abri près de tes autels, et l’hirondelle peut faire un nid où mettre ses petits. Ils sont heureux, ceux qui habitent dans ta maison, sans cesse, ils peuvent chanter ta louange. Ils sont heureux, ceux qui trouvent leur force en toi, ceux qui partent vers toi de bon cœur. Quand ils passent par une vallée très sèche, Dieu la change en oasis, et les premières pluies la couvrent de bénédictions. En avançant, ils sont de plus en plus forts et se présentent devant Dieu à Jérusalem. SEIGNEUR, Dieu de l’univers, entends ma prière, Dieu de Jacob, écoute-moi ! Ô Dieu, regarde le roi, il est notre bouclier. Accueille celui que tu as choisi. Un seul jour dans les cours de ton temple vaut mieux que mille jours passés ailleurs. Mon Dieu, j’aime mieux rester à la porte de ta maison que de vivre au milieu des gens mauvais. Oui, le SEIGNEUR Dieu est un soleil, il est un bouclier. Le SEIGNEUR donne l’amour et l’honneur. Il ne refuse pas le bonheur à ceux qui mènent une vie parfaite.
Sòm 84:1-12 New International Version (NIV)
How lovely is your dwelling place, LORD Almighty! My soul yearns, even faints, for the courts of the LORD; my heart and my flesh cry out for the living God. Even the sparrow has found a home, and the swallow a nest for herself, where she may have her young— a place near your altar, LORD Almighty, my King and my God. Blessed are those who dwell in your house; they are ever praising you. Blessed are those whose strength is in you, whose hearts are set on pilgrimage. As they pass through the Valley of Baka, they make it a place of springs; the autumn rains also cover it with pools. They go from strength to strength, till each appears before God in Zion. Hear my prayer, LORD God Almighty; listen to me, God of Jacob. Look on our shield, O God; look with favor on your anointed one. Better is one day in your courts than a thousand elsewhere; I would rather be a doorkeeper in the house of my God than dwell in the tents of the wicked. For the LORD God is a sun and shield; the LORD bestows favor and honor; no good thing does he withhold from those whose walk is blameless. LORD Almighty, blessed is the one who trusts in you.
Sòm 84:1-12 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
Oh ! Comme tes demeures sont désirables ! Eternel, ╵Seigneur des armées célestes ! Je languis et je soupire, ╵Eternel, après tes parvis, mon être entier crie sa joie ╵vers le Dieu vivant. Le moineau découvre un gîte, l’hirondelle trouve un nid ╵où déposer ses petits, près de tes autels, ╵Eternel, ╵Seigneur des armées célestes, mon Roi et mon Dieu ! Bienheureux ceux qui habitent ╵ta maison, car ils pourront te louer toujours. Pause Bienheureux les hommes ╵dont tu es la force : dans leur cœur, ils trouvent ╵des chemins tracés. Car lorsqu’ils traversent ╵la vallée des Larmes, ils en font une oasis, et la pluie d’automne ╵vient la recouvrir ╵de bénédictions. D’étape en étape, ╵leur vigueur s’accroît et ils se présentent ╵à Dieu en Sion. Eternel, ╵ô Dieu des armées célestes, ╵entends ma prière ! Veuille m’écouter, ╵ô Dieu de Jacob ! Pause Toi, ô Dieu, qui es ╵notre bouclier, ╵veuille regarder l’homme qui a reçu de ta part ╵l’onction d’huile, ╵et lui faire bon accueil. Car un jour dans tes parvis ╵vaut bien mieux que mille ailleurs. Plutôt rester sur le seuil ╵de la maison de mon Dieu, que de demeurer ╵sous les tentes des méchants. Car l’Eternel Dieu ╵est pour nous comme un soleil, ╵il est comme un bouclier. L’Eternel accorde ╵bienveillance et gloire, il ne refuse aucun bien à ceux qui cheminent ╵dans l’intégrité.