Sòm 80:1-19

Sòm 80:1-19 1998 Haïtienne (HAT98)

(2) Ou menm ki gadò pèp Izrayèl la, ou menm k'ap mennen pitit pitit Jozèf yo tankou bann mouton ou, panche zòrèy ou pou koute nou. Ou menm ki chita sou fòtèy ou anwo zanj cheriben yo, parèt nan mitan gwo limyè ou la. (3) Fè pitit Efrayim, pitit Benjamen ansanm ak pitit Manase yo wè jan ou gen pouvwa. Vin delivre nou. (4) Bondye, mete nou sou pye nou ankò! Fè nou santi ou la avèk nou, epi n'a delivre. (5) Senyè, Bondye ki gen tout pouvwa a, jouk kilè w'a rete fache sou pèp ou k'ap lapriyè nan pye ou? (6) Ou ba yo dlo k'ap koule sot nan je yo pou sèvi yo manje. Ou ba yo gwo gode plen dlo k'ap sòti nan je yo pou yo bwè. (7) Ou kite nasyon ki bò kote nou yo ap goumen yonn ak lòt poutèt nou. Ou kite lènmi nou yo ap pase nou nan rizib. (8) Bondye ki gen tout pouvwa, mete nou sou pye nou ankò. Fè nou santi ou la avèk nou, epi n'a delivre. (9) Ou rache yon pye rezen nan peyi Lejip, ou mete anpil nasyon deyò, ou plante l nan plas yo. (10) Ou pare yon mòso tè kote pou l te grandi. Li pouse gwo rasin byen fon, branch li yo kouvri tout peyi a. (11) Lonbray li te kouvri tout mòn yo, branch li yo kouvri tout gwo pye sèd yo. (12) Branch li yo rive jouk bò lanmè Mediterane, jouk bò larivyè Lefrat. (13) Poukisa ou lage lantouray li yo atè konsa, kifè kounyeya nenpòt moun k'ap pase vin vòlè rezen li yo? (14) Kochon mawon fin raboure rasin li yo, bèt nan bwa ap manje tout fèy li yo. (15) Bondye, ou menm ki gen tout pouvwa, tounen vin jwenn nou non! Kote ou ye nan syèl la, gade sa k rive nou! Pran ka pye rezen ou lan non! (16) Vin sove pye rezen ou menm ou te plante a, ti pye rezen ou fè tounen yon gwo pyebwa a. (17) Lènmi nou yo mete dife ladan l, yo koupe tout branch li yo. Fè kòlè! Annik gade yo, y'a peri! (18) Pwoteje peyi ou te fè tounen yon gwo peyi a! Pwoteje pèp ou te chwazi a! (19) Nou p'ap janm vire do ba ou ankò! Ban nou lavi ankò! N'a fè lwanj ou! (20) Bondye ki gen tout pouvwa, mete nou sou pye nou ankò! Fè nou santi ou la avèk nou, epi n'a delivre!

Sòm 80:1-19 Parole de Vie 2017 (PDV2017)

Berger d’Israël, toi qui conduis Joseph comme un troupeau, écoute ! Toi qui es assis au-dessus des chérubins, montre-toi, entouré de lumière. Devant les tribus d’Éfraïm, Benjamin et Manassé, réveille ta puissance et viens nous sauver ! Ô Dieu, rétablis-nous ! Fais briller sur nous ton visage, et nous serons sauvés ! SEIGNEUR, Dieu de l’univers, jusqu’à quand seras-tu en colère, malgré la prière de ton peuple ? Tu lui donnes des larmes comme nourriture, un océan de larmes à boire. Tu fais de nous un sujet de querelle pour nos voisins, et nos ennemis se moquent de nous comme ils veulent. Dieu de l’univers, rétablis-nous ! Fais briller sur nous ton visage, et nous serons sauvés ! En Égypte, il y avait une vigne. Tu l’as enlevée de ce pays, tu as chassé d’autres peuples pour la replanter. Tu as préparé le sol devant elle, elle a enfoncé ses racines dans la terre et elle a occupé tout le pays. Son ombre a couvert les montagnes, ses branches ont dépassé les plus beaux cèdres. Elle a étendu ses tiges jusqu’à la mer Méditerranée et ses jeunes pousses jusqu’au fleuve Euphrate. Pourquoi as-tu cassé sa clôture ? Tous les passants volent ses grappes, le sanglier de la forêt la détruit et les bêtes des champs la mangent. Dieu de l’univers, reviens vers nous ! Regarde du haut du ciel et vois. Prends soin de cette vigne. Protège ce que tu as toi-même planté, ce peuple que tu as rendu fort. Cette vigne, ils l’ont brûlée et coupée. Qu’ils disparaissent devant ton visage menaçant ! Pose ta main sur le roi qui est assis à ta droite, sur cet homme que tu as rendu fort ! Alors nous n’irons plus loin de toi, tu nous feras revivre et nous te prierons.

Sòm 80:1-19 New International Version (NIV)

Hear us, Shepherd of Israel, you who lead Joseph like a flock. You who sit enthroned between the cherubim, shine forth before Ephraim, Benjamin and Manasseh. Awaken your might; come and save us. Restore us, O God; make your face shine on us, that we may be saved. How long, LORD God Almighty, will your anger smolder against the prayers of your people? You have fed them with the bread of tears; you have made them drink tears by the bowlful. You have made us an object of derision to our neighbors, and our enemies mock us. Restore us, God Almighty; make your face shine on us, that we may be saved. You transplanted a vine from Egypt; you drove out the nations and planted it. You cleared the ground for it, and it took root and filled the land. The mountains were covered with its shade, the mighty cedars with its branches. Its branches reached as far as the Sea, its shoots as far as the River. Why have you broken down its walls so that all who pass by pick its grapes? Boars from the forest ravage it, and insects from the fields feed on it. Return to us, God Almighty! Look down from heaven and see! Watch over this vine, the root your right hand has planted, the son you have raised up for yourself. Your vine is cut down, it is burned with fire; at your rebuke your people perish. Let your hand rest on the man at your right hand, the son of man you have raised up for yourself. Then we will not turn away from you; revive us, and we will call on your name. Restore us, LORD God Almighty; make your face shine on us, that we may be saved.

Sòm 80:1-19 La Bible du Semeur 2015 (BDS)

O Berger d’Israël, ╵tends vers moi ton oreille, toi qui conduis Joseph ╵comme un troupeau ! O toi qui sièges ╵entre les chérubins, parais dans ta splendeur aux regards d’Ephraïm, ╵de Benjamin, ╵de Manassé  ! ╵Déploie ta force ! Viens nous sauver ! O Dieu, rétablis-nous, montre-toi favorable, ╵et nous serons sauvés ! O Eternel, ╵Dieu des armées célestes, jusques à quand ╵seras-tu en colère en réponse aux prières ╵que t’adresse ton peuple ? Tu le nourris ╵d’un pain trempé de pleurs. Tu lui fais boire ╵des larmes sans mesure. Tu fais de nous ╵un brandon de discorde ╵pour nos voisins ! Et nos ennemis se moquent de nous. Dieu des armées célestes, ╵rétablis-nous, montre-toi favorable, ╵et nous serons sauvés ! Tu avais arraché ╵de l’Egypte une vigne, puis tu as chassé des peuplades, ╵et tu l’as replantée. Tu avais déblayé ╵le terrain devant elle et elle a pris racine ╵profondément en terre, ╵puis elle a rempli le pays. Son ombre couvrait les montagnes, ses sarments ressemblaient ╵aux plus grands cèdres. Elle étendait ╵ses vrilles vers la mer et ses rejets ╵allaient jusqu’à l’Euphrate. Pourquoi as-tu ╵défoncé ses clôtures ? Tous les passants ╵viennent y grappiller. Le sanglier ╵qui sort de la forêt ╵la retourne en tous sens. Les animaux des champs ╵viennent y pâturer. Dieu des armées célestes, ╵reviens enfin ! Jette un regard ╵du haut du ciel et vois ! Viens t’occuper ╵de cette vigne ! Viens protéger ╵ce cep que tu as toi-même planté, ce rejeton ╵que tu as fait grandir pour toi ! On y a mis le feu, ╵elle a été coupée ! Que sous l’effet de ta colère ╵les ennemis périssent ! Protège l’homme ╵qui se tient à ta droite, cet homme que pour ton service ╵tu as fortifié. Et, jamais plus, ╵nous ne te quitterons. Fais-nous revivre ╵et nous t’invoquerons !