Sòm 73:13-17
Sòm 73:13-17 1998 Haïtienne (HAT98)
Nan kondisyon sa a, gen lè se pou gremesi mwen kenbe kò m pou m pa fè move bagay? Se pou gremesi mwen refize mete men m nan move zafè? Se tout lajounen, Bondye, w'ap fè m soufri. Chak maten, ou la pou pini mwen. Si m'di nan kè mwen: Bon, m'ap pale tankou mechan yo! Si m' fè sa, se trayi mwen trayi moun k'ap sèvi ou yo. Se konsa mwen kalkile anpil pou m konprann bagay sa a. Men, se pat bagay fasil menm pou mwen, jouk lè mwen te al antre lakay ou, pou m wè jan mechan yo gen pou yo fini.
Sòm 73:13-17 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
C’est vraiment pour rien que j’ai gardé mon cœur pur, que j’ai lavé mes mains pour montrer mon innocence. Tous les jours, on me frappe, et tous les matins, on me punit. Je pourrais parler comme les gens mauvais ! Mais alors, ô Dieu, je trahirais tes enfants. J’ai donc réfléchi pour comprendre cela et j’ai vu que c’était difficile. Mais quand je suis entré dans ton temple, j’ai compris ce qui attend ces gens-là.
Sòm 73:13-17 New International Version (NIV)
Surely in vain I have kept my heart pure and have washed my hands in innocence. All day long I have been afflicted, and every morning brings new punishments. If I had spoken out like that, I would have betrayed your children. When I tried to understand all this, it troubled me deeply till I entered the sanctuary of God; then I understood their final destiny.
Sòm 73:13-17 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
Alors, c’est donc en vain ╵que je suis resté pur ╵au fond de moi, que j’ai lavé mes mains ╵pour les conserver innocentes ! Tous les jours, je subis des coups, je suis châtié chaque matin ! Si je disais : « Parlons comme eux », alors je trahirais tes fils. Je me suis mis à réfléchir : ╵pour tenter de comprendre ; cela était pour moi ╵un sujet de tourment, jusqu’à ce que je me rende au sanctuaire de Dieu. Alors j’ai réfléchi ╵au sort qui les attend.