Sòm 73:1-28
Sòm 73:1-28 New International Version (NIV)
Surely God is good to Israel, to those who are pure in heart. But as for me, my feet had almost slipped; I had nearly lost my foothold. For I envied the arrogant when I saw the prosperity of the wicked. They have no struggles; their bodies are healthy and strong. They are free from common human burdens; they are not plagued by human ills. Therefore pride is their necklace; they clothe themselves with violence. From their callous hearts comes iniquity; their evil imaginations have no limits. They scoff, and speak with malice; with arrogance they threaten oppression. Their mouths lay claim to heaven, and their tongues take possession of the earth. Therefore their people turn to them and drink up waters in abundance. They say, “How would God know? Does the Most High know anything?” This is what the wicked are like— always free of care, they go on amassing wealth. Surely in vain I have kept my heart pure and have washed my hands in innocence. All day long I have been afflicted, and every morning brings new punishments. If I had spoken out like that, I would have betrayed your children. When I tried to understand all this, it troubled me deeply till I entered the sanctuary of God; then I understood their final destiny. Surely you place them on slippery ground; you cast them down to ruin. How suddenly are they destroyed, completely swept away by terrors! They are like a dream when one awakes; when you arise, Lord, you will despise them as fantasies. When my heart was grieved and my spirit embittered, I was senseless and ignorant; I was a brute beast before you. Yet I am always with you; you hold me by my right hand. You guide me with your counsel, and afterward you will take me into glory. Whom have I in heaven but you? And earth has nothing I desire besides you. My flesh and my heart may fail, but God is the strength of my heart and my portion forever. Those who are far from you will perish; you destroy all who are unfaithful to you. But as for me, it is good to be near God. I have made the Sovereign LORD my refuge; I will tell of all your deeds.
Sòm 73:1-28 1998 Haïtienne (HAT98)
(1b) Wi, Bondye bon pou pèp Izrayèl la, pou moun ki pa gen move bagay sou konsyans yo. Men, pye m glise, li manke chape, ti kras mwen tonbe, paske mwen te anvye sò moun k'ap fè grandizè yo lè mwen te wè jan mechan yo alèz. Yo pa gen pwoblèm, yo pa malad, yo byen gra. Yo pa soufri sa lòt moun ap soufri. Yo pa gen pwoblèm lòt yo genyen. Yo pran pòz pa kanmarad pèsonn, y'ap plede bat moun. Kè yo plen mechanste. Yo plen move plan nan tèt yo. Y'ap pase lòt moun nan rizib, y'ap pale move pawòl. Yo awogan, y'ap plede mache di jan y'ap kraponnen moun. Yo pale Bondye ki anwo nan syèl la mal, y'ap bay tout lòt moun lòd avèk awogans. Se konsa, menm pèp Bondye a fè bann ak yo, yo vale tou sa yo di yo san di yon mo. Epi yo di: — Ki jan pou Bondye fè konnen? Moun ki anwo nan syèl la, ki bò l ta pase pou li konnen? Wi, men ki jan mechan yo ye: Yo toujou alèz, y'ap anpile richès sou richès. Nan kondisyon sa a, gen lè se pou gremesi mwen kenbe kò m pou m pa fè move bagay? Se pou gremesi mwen refize mete men m nan move zafè? Se tout lajounen, Bondye, w'ap fè m soufri. Chak maten, ou la pou pini mwen. Si m'di nan kè mwen: Bon, m'ap pale tankou mechan yo! Si m' fè sa, se trayi mwen trayi moun k'ap sèvi ou yo. Se konsa mwen kalkile anpil pou m konprann bagay sa a. Men, se pat bagay fasil menm pou mwen, jouk lè mwen te al antre lakay ou, pou m wè jan mechan yo gen pou yo fini. Wi, ou mete yo sou yon chemen glise, ou fè yo tonbe, epi yo fini. Kisa ou konprann? Anvan ou bat je ou yo fini, yo disparèt sitèlman yo pè. Senyè, yo tankou yon rèv moun fè Leve ou leve, ou gentan bliye yo. Lè sa a, mwen santi m dekouraje; sa te fè m mal anpil. Mwen te sòt, mwen pat konprann anyen. Mwen te tankou yon bèt devan ou. Mwen menm, mwen toujou la avèk ou, ou kenbe men m pou m pa tonbe. Ou ban m konsèy pou m pa pèdi chemen m. Lèfini, ou resevwa m lakay ou. Se ou menm sèl mwen gen nan syèl la. Mwen pa gen lòt. Se ou ki tout plezi m sou latè. Kò m te mèt ap deperi, lespri m te mèt ap gaga, se ou menm menm, Bondye, ki tout fòs mwen, se ou menm ki tout mwen. Se vre wi, moun ki vire do ba ou pral mouri, w'ap fini nèt ak moun ki pa kenbe pawòl yo gen avè ou. Mwen menm, sa bon nèt pou m rete bò kote Bondye: Se nan Senyè a mwen jwenn pwoteksyon. M'a fè konnen tou sa li fè.
Sòm 73:1-28 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
Oui, Dieu est bon pour Israël, pour ceux qui ont le cœur pur. Pourtant, j’ai bien failli glisser, j’étais sur le point de tomber. Car je voyais le bonheur des orgueilleux, et j’étais jaloux de ces gens mauvais. Jusqu’à la mort, ils ne souffrent pas, ils sont gros et en bonne santé. Ils n’ont pas les mêmes soucis que tout le monde, le malheur qui frappe les autres passe loin d’eux. C’est pourquoi ils sont gonflés d’orgueil, et la violence les enveloppe comme un vêtement. Leurs yeux brillent au milieu de leur graisse. Tout ce qu’ils imaginent dans leur cœur dépasse la mesure. Ils se moquent des gens, leurs paroles sont dures et méprisantes. Leur bouche insulte même le ciel, et leur langue critique tout sur la terre. C’est pourquoi le peuple se tourne vers eux, il boit leurs paroles comme de l’eau. Ces gens-là disent : « Dieu ne sait rien. Celui qui est là-haut, est-ce qu’il connaît quelque chose ? » Voilà les gens mauvais : ils augmentent leur richesse tout tranquillement. C’est vraiment pour rien que j’ai gardé mon cœur pur, que j’ai lavé mes mains pour montrer mon innocence. Tous les jours, on me frappe, et tous les matins, on me punit. Je pourrais parler comme les gens mauvais ! Mais alors, ô Dieu, je trahirais tes enfants. J’ai donc réfléchi pour comprendre cela et j’ai vu que c’était difficile. Mais quand je suis entré dans ton temple, j’ai compris ce qui attend ces gens-là. Oui, tu les mets sur des chemins glissants pour qu’ils disparaissent plus vite. Tout d’un coup, plus rien, ils sont finis, détruits par la peur. Seigneur, quand tu te lèves, ils disparaissent comme un rêve au réveil. Quand mon cœur était blessé, quand j’étais profondément déchiré, j’étais stupide, je ne comprenais rien, j’étais comme une bête devant toi. Pourtant, je suis toujours avec toi ! Tu m’as pris par la main, tu me guides comme tu veux, puis tu me recevras avec honneur. Sur la terre, je ne désire que toi, et au ciel, qui d’autre sera à moi ? Mon corps et mon cœur peuvent être usés, mais Dieu est mon solide rocher et mon trésor pour toujours. Ceux qui s’éloignent de toi perdent la vie, tu détruis tous ceux qui t’abandonnent. Mais mon bonheur à moi, c’est d’être auprès de toi. Seigneur DIEU, j’ai mis ma confiance en toi et je raconterai tout ce que tu as fait.
Sòm 73:1-28 New International Version (NIV)
Surely God is good to Israel, to those who are pure in heart. But as for me, my feet had almost slipped; I had nearly lost my foothold. For I envied the arrogant when I saw the prosperity of the wicked. They have no struggles; their bodies are healthy and strong. They are free from common human burdens; they are not plagued by human ills. Therefore pride is their necklace; they clothe themselves with violence. From their callous hearts comes iniquity; their evil imaginations have no limits. They scoff, and speak with malice; with arrogance they threaten oppression. Their mouths lay claim to heaven, and their tongues take possession of the earth. Therefore their people turn to them and drink up waters in abundance. They say, “How would God know? Does the Most High know anything?” This is what the wicked are like— always free of care, they go on amassing wealth. Surely in vain I have kept my heart pure and have washed my hands in innocence. All day long I have been afflicted, and every morning brings new punishments. If I had spoken out like that, I would have betrayed your children. When I tried to understand all this, it troubled me deeply till I entered the sanctuary of God; then I understood their final destiny. Surely you place them on slippery ground; you cast them down to ruin. How suddenly are they destroyed, completely swept away by terrors! They are like a dream when one awakes; when you arise, Lord, you will despise them as fantasies. When my heart was grieved and my spirit embittered, I was senseless and ignorant; I was a brute beast before you. Yet I am always with you; you hold me by my right hand. You guide me with your counsel, and afterward you will take me into glory. Whom have I in heaven but you? And earth has nothing I desire besides you. My flesh and my heart may fail, but God is the strength of my heart and my portion forever. Those who are far from you will perish; you destroy all who are unfaithful to you. But as for me, it is good to be near God. I have made the Sovereign LORD my refuge; I will tell of all your deeds.
Sòm 73:1-28 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
Oui, Dieu est bon pour Israël, pour tous ceux qui ont le cœur pur. Pourtant, il s’en fallut de peu ╵que mes pieds ne trébuchent, un rien de plus, et je tombais. J’étais jaloux des arrogants en voyant la tranquillité ╵des gens méchants. Car ils sont exempts de tourments ; ╵jusqu’à leur mort et ont de l’embonpoint. Ils passent à côté des peines ╵qui sont le lot commun des hommes. Ils ne subissent pas les maux ╵qui frappent les humains. Aussi s’ornent-ils d’arrogance ╵comme on porte un collier, ils s’enveloppent de violence ╵comme d’un vêtement, leurs yeux sont pétillants ╵dans leur visage plein de graisse, les mauvais désirs de leur cœur ╵débordent sans mesure. Ils sont moqueurs, ╵ils parlent méchamment et, sur un ton hautain, ╵menacent d’opprimer. Leur bouche s’en prend au ciel même, leur langue sévit sur la terre. Aussi le peuple les suit-il, buvant à longs traits leurs paroles, tout en disant : « Dieu ? Que sait-il ? Celui qui est là-haut ╵connaît-il quelque chose ? » Voilà comment sont les méchants : toujours tranquilles, ╵ils accumulent les richesses. Alors, c’est donc en vain ╵que je suis resté pur ╵au fond de moi, que j’ai lavé mes mains ╵pour les conserver innocentes ! Tous les jours, je subis des coups, je suis châtié chaque matin ! Si je disais : « Parlons comme eux », alors je trahirais tes fils. Je me suis mis à réfléchir : ╵pour tenter de comprendre ; cela était pour moi ╵un sujet de tourment, jusqu’à ce que je me rende au sanctuaire de Dieu. Alors j’ai réfléchi ╵au sort qui les attend. Car, en fait, tu les mets ╵sur un terrain glissant, tu les entraînes vers la ruine. Comme soudain ╵les voilà dévastés ! Ils sont détruits ╵et emportés par l’épouvante. Comme les images du rêve ╵s’évanouissant au réveil, Seigneur, quand tu interviendras, ╵tu feras d’eux bien peu de cas. Oui, quand j’avais le cœur amer et que je me tourmentais intérieurement, j’étais un sot, un ignorant, je me comportais avec toi ╵comme une bête. Mais je suis toujours avec toi, et tu m’as saisi la main droite, par ton conseil, tu me conduis, puis tu me prendras dans la gloire. Qui ai-je au ciel, si ce n’est toi ? Et que désirer d’autre ╵sur cette terre ╵car je suis avec toi ? Mon corps peut s’épuiser ╵et mon cœur défaillir, Dieu reste mon rocher, ╵et mon bien précieux pour toujours. Qui t’abandonne se perdra, et tu anéantiras ╵tous ceux qui te sont infidèles. Tandis que mon bonheur à moi, ╵c’est d’être près de Dieu. J’ai pris le Seigneur, l’Eternel, ╵comme refuge et je raconterai toutes ses œuvres.