Sòm 7:1-17
Sòm 7:1-17 1998 Haïtienne (HAT98)
(2) Senyè, Bondye mwen, se nan ou mwen mete tout konfyans mwen. Delivre m. Pa kite m tonbe nan men moun k'ap pèsekite m yo. (3) Si se pa sa, tankou lyon yo fè, y'ap pote m ale, y'ap devore m san pèsonn p'ap ka pote m sekou. (4) Senyè, Bondye mwen, si m te fè bagay sa yo vre, si m te fè yon moun mal, (5) si mwen aji mal ak moun ki fè mwen byen, si mwen pèsekite lènmi ki pa vle wè mwen san rezon, (6) ou mèt kite lènmi pousib mwen jouk li mete men sou mwen. Ou mèt kite l mache sou mwen, ou mèt kite l trennen non m nan labou. (7) Senyè, leve non! Mete ou ankòlè! Leve, pran pozisyon kont lènmi m yo ki fin debòde. Leve non! Vin pote m sekou, paske se jistis ou m'ap chache. (8) Sanble tout nasyon yo bò kote ou. Rete nan syèl la, gouvènen yo tout. (9) Ou menm Senyè, ou se jij tout moun. Tanpri, Senyè, fè m jistis paske mwen mache dwat, mwen inonsan. (10) Fè mechan yo sispann fè move bagay. Tanpri, bay moun ki mache dwat yo fòs. Ou se yon Bondye ki pa nan patipri: Ou konnen tout lide moun gen nan tèt yo ak tout santiman ki nan kè yo. (11) Se Bondye ki defans mwen. Li delivre tout moun ki mache dwat. (12) Bondye se yon jij ki san patipri: Li toujou kondannen mechan yo. (13) Si yon moun pa chanje lavi li, Bondye ap file nepe li, l'ap pare banza li pou l vize li. (14) Bondye ap pare zam sa yo pou touye li. L'ap sèvi ak flèch li yo pou simen dife. (15) Gade jan mechan an gen move lide nan kè li! L'ap fè plan pou fè moun mal. L'ap plede bay manti. (16) Li fouye yon gwo twou byen fon nan tè a. Lèfini, se li menm ki tonbe ladan li. (17) Se konsa, malè li te pare pou lòt moun, se sou li li tonbe. Se pwòp mechanste l ki tounen kont li! (18) Mwen menm, m'ap di Senyè a mèsi pou jistis li. M'ap fè lwanj Senyè a ki anwo nan syèl la.
Sòm 7:1-17 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
SEIGNEUR mon Dieu, tu es mon abri, sauve-moi, délivre-moi de tous ceux qui me poursuivent ! Sinon, ils vont me déchirer comme des lions. Ils m’emporteront, et personne ne viendra me délivrer. SEIGNEUR mon Dieu, est-ce que j’ai fait quelque chose de mal ? Est-ce que j’ai été injuste envers les autres ? Est-ce que j’ai rendu le mal à celui qui m’a fait du bien ? Est-ce que j’ai volé celui qui m’en voulait sans raison ? Si j’ai fait cela, alors qu’un ennemi me poursuive et m’attrape ! Qu’il m’écrase tout vivant et traîne mon honneur dans la poussière ! Lève-toi, SEIGNEUR, montre ta colère ! Mes ennemis sont furieux, arrête-les ! Réveille-toi pour me défendre, toi qui commandes la justice. Que les peuples se rassemblent autour de toi ! Et toi, de là-haut, montre ton pouvoir sur eux ! SEIGNEUR, toi qui juges les peuples, fais-moi justice. Je t’ai obéi et je suis innocent. Arrête le mal que font les gens mauvais ! Toi qui examines les pensées et les désirs de tous, toi, le Dieu juste, rends plus forts ceux qui t’obéissent. Le bouclier qui me protège, c’est Dieu, il sauve ceux qui ont le cœur pur. Dieu juge avec justice, mais chaque jour, il peut se mettre en colère. Si l’ennemi ne change pas sa vie, il aiguise sa lance, il tend son arc et il vise. Il prépare des armes qui tuent, il allume des flèches pour mettre le feu. Voici qu’il médite un mauvais coup. Il porte en lui le malheur et il accouche du mensonge. Il creuse un trou profond, mais il tombe lui-même dans le piège qu’il a tendu. Le malheur qu’il a préparé lui revient sur la tête, sa violence lui retombe sur le crâne.
Sòm 7:1-17 New International Version (NIV)
LORD my God, I take refuge in you; save and deliver me from all who pursue me, or they will tear me apart like a lion and rip me to pieces with no one to rescue me. LORD my God, if I have done this and there is guilt on my hands— if I have repaid my ally with evil or without cause have robbed my foe— then let my enemy pursue and overtake me; let him trample my life to the ground and make me sleep in the dust. Arise, LORD, in your anger; rise up against the rage of my enemies. Awake, my God; decree justice. Let the assembled peoples gather around you, while you sit enthroned over them on high. Let the LORD judge the peoples. Vindicate me, LORD, according to my righteousness, according to my integrity, O Most High. Bring to an end the violence of the wicked and make the righteous secure— you, the righteous God who probes minds and hearts. My shield is God Most High, who saves the upright in heart. God is a righteous judge, a God who displays his wrath every day. If he does not relent, he will sharpen his sword; he will bend and string his bow. He has prepared his deadly weapons; he makes ready his flaming arrows. Whoever is pregnant with evil conceives trouble and gives birth to disillusionment. Whoever digs a hole and scoops it out falls into the pit they have made. The trouble they cause recoils on them; their violence comes down on their own heads. I will give thanks to the LORD because of his righteousness; I will sing the praises of the name of the LORD Most High.
Sòm 7:1-17 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
O Eternel, mon Dieu, ╵en toi, j’ai un refuge : viens, sauve-moi ╵de ceux qui me poursuivent ! ╵Viens donc me délivrer ! Sinon, comme des lions, ╵ils vont me déchirer, je serai mis en pièces ╵sans que personne ╵ne vienne à mon secours. O Eternel, mon Dieu, ╵si j’ai agi ╵comme on me le reproche, si j’ai commis une injustice, si j’ai causé du tort ╵à mon ami, si, sans raison, ╵j’ai dépouillé mon adversaire, alors, qu’un ennemi ╵se mette à me poursuivre, qu’il me rattrape et me piétine, qu’il traîne mon honneur ╵dans la poussière. Pause O Eternel, ╵dans ta colère, lève-toi, dresse-toi contre la furie ╵de ceux qui sont mes adversaires entre en action en ma faveur, ╵toi qui as établi le droit. Que les peuples s’assemblent ╵autour de toi, et toi, domine-les ╵des hauteurs de ton trône. O Eternel, ╵toi le juge des peuples, rends-moi justice, ╵et agis selon ma droiture ! Qu’il me soit fait ╵selon mon innocence ! Mets donc un terme ╵aux méfaits des méchants, et affermis le juste, toi qui es juste ╵et qui sondes les cœurs ╵et les désirs secrets. Dieu est mon bouclier. Il sauve qui a le cœur droit. Dieu est un juste juge, qui, chaque jour, ╵fait sentir son indignation à qui ne revient pas à lui. L’ennemi aiguise son glaive, il tend son arc ╵et se met à viser. Il se prépare ╵des armes meurtrières, et il apprête ╵des flèches enflammées. Il conçoit des méfaits, porte en son sein ╵de quoi répandre la misère, ╵et il accouche de la fausseté. Il creuse en terre ╵un trou profond, mais, dans la fosse qu’il a faite, ╵c’est lui qui tombera. Son mauvais coup ╵se retournera contre lui, et sa violence ╵lui retombera sur la tête.