Sòm 67:1-7
Sòm 67:1-7 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
Que Dieu nous fasse grâce ! ╵Qu’il nous bénisse ! Qu’il nous regarde ╵avec bonté, Pause afin que sur la terre ╵on reconnaisse ╵comment tu interviens, et que chez tous les peuples ╵on voie comment tu sauves ! Que les peuples te louent, ╵ô Dieu, que tous les peuples ╵t’adressent leurs louanges ! Que les nations jubilent ╵et qu’elles crient de joie, car tu gouvernes ╵les peuples selon la droiture et tu conduis ╵les nations de la terre. Pause Que les peuples te louent, ╵ô Dieu, que tous les peuples ╵t’adressent leurs louanges ! La terre a produit ses récoltes, Dieu, notre Dieu, nous a bénis.
Sòm 67:1-7 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
Ô Dieu, aie pitié de nous et bénis-nous, fais briller sur nous ton visage ! Alors sur la terre, tous verront comment tu agis, toutes les nations sauront que tu es le sauveur. Ô Dieu, que les peuples te disent merci, que les peuples te remercient tous ensemble ! Que les nations se réjouissent et chantent leur joie, car tu juges les peuples avec justice, et sur la terre, tu conduis les nations. Ô Dieu, que les peuples te disent merci, que les peuples te remercient tous ensemble ! La terre a donné ses récoltes, Dieu, notre Dieu, nous bénit.
Sòm 67:1-7 1998 Haïtienne (HAT98)
(2) Tanpri, Bondye, gen pitye pou nou! Voye benediksyon ou sou nou! Fè nou santi ou la avèk nou, (3) pou tout moun sou latè ka konnen sa ou vle, pou tout lòt nasyon yo ka konnen se ou ki delivre lèzòm. (4) Se pou tout pèp sou latè fè lwanj ou, Bondye. Wi, se pou tout pèp sou latè fè lwanj ou. (5) Se pou tout nasyon yo fè kè yo kontan. Se pou yo chante tèlman yo kontan, paske ou jije pèp yo san patipri, ou dirije tout nasyon ki sou latè. (6) Se pou tout pèp sou latè fè lwanj ou, Bondye. Wi, se pou tout pèp sou latè fè lwanj ou. (7) Latè bay rekòt. Bondye ki Bondye nou an te voye benediksyon li sou nou. (8) Wi, Bondye te voye benediksyon li sou nou. Se pou tout moun toupatou sou latè gen krentif pou li.
Sòm 67:1-7 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
Ô Dieu, aie pitié de nous et bénis-nous, fais briller sur nous ton visage ! Alors sur la terre, tous verront comment tu agis, toutes les nations sauront que tu es le sauveur. Ô Dieu, que les peuples te disent merci, que les peuples te remercient tous ensemble ! Que les nations se réjouissent et chantent leur joie, car tu juges les peuples avec justice, et sur la terre, tu conduis les nations. Ô Dieu, que les peuples te disent merci, que les peuples te remercient tous ensemble ! La terre a donné ses récoltes, Dieu, notre Dieu, nous bénit.
Sòm 67:1-7 New International Version (NIV)
May God be gracious to us and bless us and make his face shine on us— so that your ways may be known on earth, your salvation among all nations. May the peoples praise you, God; may all the peoples praise you. May the nations be glad and sing for joy, for you rule the peoples with equity and guide the nations of the earth. May the peoples praise you, God; may all the peoples praise you. The land yields its harvest; God, our God, blesses us. May God bless us still, so that all the ends of the earth will fear him.
Sòm 67:1-7 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
Que Dieu nous fasse grâce ! ╵Qu’il nous bénisse ! Qu’il nous regarde ╵avec bonté, Pause afin que sur la terre ╵on reconnaisse ╵comment tu interviens, et que chez tous les peuples ╵on voie comment tu sauves ! Que les peuples te louent, ╵ô Dieu, que tous les peuples ╵t’adressent leurs louanges ! Que les nations jubilent ╵et qu’elles crient de joie, car tu gouvernes ╵les peuples selon la droiture et tu conduis ╵les nations de la terre. Pause Que les peuples te louent, ╵ô Dieu, que tous les peuples ╵t’adressent leurs louanges ! La terre a produit ses récoltes, Dieu, notre Dieu, nous a bénis.