Sòm 52:1-5
Sòm 52:1-5 1998 Haïtienne (HAT98)
(3) Poukisa, ou menm gwo chèf, w'ap vante tèt ou konsa lè ou fè sa ki mal! Renmen Bondye a pa janm chanje. (4) W'ap kalkile ki jan pou fè moun mal. Lang ou tankou yon razwa byen file, ou toujou ap fè manti sou moun. (5) Ou pito fè mal pase pou ou fè byen. Ou pito bay manti pase ou di verite. (6) Ou renmen di pawòl ki pou fè moun mal, lang vipè! (7) Se poutèt sa, Bondye gen pou fini nèt avè ou, l'ap mete men sou ou, l'ap rale ou sòti anndan kay ou. L'ap wete ou nan mitan moun ki vivan yo.
Sòm 52:1-5 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
Toi, homme fort, pourquoi te vanter de faire le mal ? Dieu ne cesse jamais de nous aimer. Avec ta bouche, tu fais le projet de tuer les autres, ta langue est aussi coupante qu’un rasoir, homme faux ! Tu aimes mieux le mal que le bien. Tu préfères le mensonge à la vérité.
Sòm 52:1-5 New International Version (NIV)
Why do you boast of evil, you mighty hero? Why do you boast all day long, you who are a disgrace in the eyes of God? You who practice deceit, your tongue plots destruction; it is like a sharpened razor. You love evil rather than good, falsehood rather than speaking the truth. You love every harmful word, you deceitful tongue! Surely God will bring you down to everlasting ruin: He will snatch you up and pluck you from your tent; he will uproot you from the land of the living.
Sòm 52:1-5 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
Toi qui es fort, ╵qu’as-tu à te vanter ╵de ta méchanceté ? Vois : la bonté de Dieu ╵se manifeste chaque jour. Ta langue trame des projets ╵de destruction, c’est un rasoir bien affilé, ╵elle est habile pour tromper. Tu as donné ta préférence ╵au mal plutôt qu’au bien, tu as préféré le mensonge ╵à la sincérité. Pause