Sòm 49:1-20
Sòm 49:1-20 1998 Haïtienne (HAT98)
(2) Nou tout, koute sa byen. Louvri zòrèy nou, nou menm k'ap viv toupatou sou latè, (3) gran kou piti, rich kou pòv. (4) Mwen pral ban nou bon konsèy. Sa ki nan kè m se bagay ki gen sans. (5) M'ap louvri zòrèy mwen pou m tande parabòl la. Mwen pral esplike l ban nou antan m'ap jwe mizik. (6) Poukisa pou m ta pè, lè jou malè a rive, lè moun ki pa vle wè m yo sènen m toupatou ak move lide nan tèt yo? (7) Moun ki mete konfyans yo nan byen latè, moun k'ap fè grandizè pou richès yo genyen, (8) pa gen yonn ladan yo ki ka bay senk kòb pou delivre frè yo, ni ki ka peye Bondye pou l delivre yo. (9) Yo ta mèt pare pou yo bay anpil lajan pou sov lavi pa yo, sa p'ap janm rive fèt. (10) Atò, se pou yo ta viv tout tan san yo pa janm al anba tè? (11) Men, nou wè moun ki gen bon konprann yo mouri, yo disparèt menm jan ak moun sòt ansanm ak moun egare yo. Yo kite tout richès yo pou lòt moun. (12) Se nan simityè yo pral bout, se nan tonm yo pral rete, menm si yo gen gwo bitasyon ki pote non yo. (13) Yon moun te mèt grannèg kou li grannèg, li gen pou li mouri kanmenm. Li tankou bèt y'ap mennen labatwa. (14) Se konsa y'ap fini, moun ki mete konfyans yo nan pwòp tèt yo. Se sa ki gen pou rive moun k'ap koute pawòl yo tou. (15) Tankou yo mete mouton nan pak, se konsa y'ap mete yo kote mò yo ye a. Yo pral tou dwat nan simityè, se lanmò ki pral pran swen yo. Bèl kou yo bèl, y'ap tounen pousyè. Se kote mò yo ye a y'ap rete. (16) Men, Bondye ap delivre mwen, l'ap wete m anba pouvwa lanmò. (17) Ou pa bezwen pè lè ou wè yon moun ap vin pi rich, lè ou wè l'ap mete richès pil sou pil lakay li. (18) Lè l mouri, li p'ap pote anyen ale avèk li, l'ap kite tout richès li yo dèyè. (19) Li te mèt kontan jan l t'ap viv la, yo te mèt ap fè lwanj li pou jan afè l ap mache byen, (20) yon lè, li gen pou l mouri tankou zansèt li yo ki p'ap janm wè limyè ankò. (21) Yon moun te mèt grannèg kou l grannèg, si li pa gen konprann, li tankou zannimo y'ap mennen labatwa.
Sòm 49:1-20 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
Écoutez ceci, tous les peuples ! Tendez l’oreille, vous tous, habitants de l’univers, gens simples et grands de ce monde, riches et pauvres, tous ensemble ! Mon cœur médite des choses intelligentes, ma bouche va dire des paroles de sagesse. J’écoute attentivement les proverbes des sages, je les explique en jouant de la cithare. Pourquoi avoir peur quand tout va mal, quand des gens malhonnêtes m’entourent pour me faire du mal ? Ils mettent leur confiance dans leur fortune, ils se vantent de leur grande richesse. Mais personne ne peut racheter à Dieu la vie de quelqu’un d’autre, ni donner assez d’argent pour ne pas mourir. Même s’ils paient très cher pour leur vie, ce n’est jamais assez. Est-ce qu’ils vivront encore longtemps, est-ce qu’ils ne finiront pas dans la tombe, eux aussi ? Pourtant, on le voit bien : les sages meurent, tout comme les gens stupides et sans intelligence. Et ils laissent à d’autres leur fortune. Ils pensent posséder leurs champs pour toujours. Mais leur tombe, voilà leur habitation pour toujours, leur maison pour tous les temps. Au milieu de leur richesse, les humains ne comprennent pas qu’ils mourront un jour comme les animaux. Voici le chemin de ceux qui mettent leur confiance en eux-mêmes, voici ce qui attend les gens qui aiment s’écouter parler : on les conduit comme des moutons dans le monde des morts, et la mort est leur berger. Vers le matin, ceux qui ont le cœur pur dominent sur eux, et leur beauté disparaît. Le monde des morts, voilà le lieu où ils habitent. Mais Dieu rachètera ma vie au pouvoir de la mort, oui, il me délivrera. Ne t’inquiète pas quand quelqu’un devient riche, quand la richesse de sa famille augmente. À sa mort, il n’emporte rien, sa fortune ne descend pas avec lui dans la tombe. Pendant sa vie, il se félicitait en disant : « Bravo ! Tu as réussi ! » Pourtant, il va retrouver ses ancêtres, qui ne verront plus jamais la lumière.
Sòm 49:1-20 New International Version (NIV)
Hear this, all you peoples; listen, all who live in this world, both low and high, rich and poor alike: My mouth will speak words of wisdom; the meditation of my heart will give you understanding. I will turn my ear to a proverb; with the harp I will expound my riddle: Why should I fear when evil days come, when wicked deceivers surround me— those who trust in their wealth and boast of their great riches? No one can redeem the life of another or give to God a ransom for them— the ransom for a life is costly, no payment is ever enough— so that they should live on forever and not see decay. For all can see that the wise die, that the foolish and the senseless also perish, leaving their wealth to others. Their tombs will remain their houses forever, their dwellings for endless generations, though they had named lands after themselves. People, despite their wealth, do not endure; they are like the beasts that perish. This is the fate of those who trust in themselves, and of their followers, who approve their sayings. They are like sheep and are destined to die; death will be their shepherd (but the upright will prevail over them in the morning). Their forms will decay in the grave, far from their princely mansions. But God will redeem me from the realm of the dead; he will surely take me to himself. Do not be overawed when others grow rich, when the splendor of their houses increases; for they will take nothing with them when they die, their splendor will not descend with them. Though while they live they count themselves blessed— and people praise you when you prosper— they will join those who have gone before them, who will never again see the light of life. People who have wealth but lack understanding are like the beasts that perish.
Sòm 49:1-20 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
O vous, tous les peuples, ╵écoutez ceci ! Habitants du monde, ╵prêtez attention, vous, gens d’humble condition ╵et vous, gens de haute condition, vous, les hommes riches ╵comme vous les pauvres ! De ma bouche sortent ╵des paroles sages, et mon cœur médite ╵des propos sensés. Mon oreille écoute ╵des proverbes sages. Au son de la lyre, ╵je vais révéler ╵le sens d’une énigme. Pourquoi donc craindrais-je, ╵aux jours du malheur, où je suis environné ╵des méfaits des fourbes ? Ils ont foi en leur fortune et ils tirent vanité ╵de leurs immenses richesses. Aucun homme, cependant, ╵ne peut racheter un autre. Aucun ne saurait payer ╵à Dieu sa propre rançon. Car le rachat de leur vie ╵est bien trop coûteux. Il leur faut, à tout jamais, ╵en abandonner l’idée. Vivront-ils toujours ? Eviteront-ils la fosse ? On voit bien mourir le sage, et le sot et l’insensé ╵vont périr également, en laissant leurs biens à d’autres. Cependant, ils s’imaginent ╵que leurs maisons vont durer ╵jusque dans l’éternité et que leurs demeures ╵seront à l’abri du temps ╵pendant des générations, eux qui voulaient que leurs terres ╵soient appelées de leur nom. L’homme le plus honoré ╵ne vit pas longtemps : car il est semblable aux animaux ╵qui doivent périr. Tel est l’avenir de ceux ╵qui leur font confiance, qui approuvent leurs discours. Pause On les pousse vers la tombe ╵comme un troupeau de moutons, et la mort se repaît d’eux. Au matin, les hommes droits ╵vont les piétiner. Loin de leur demeure, ╵au séjour des morts, ╵leur beauté s’évanouira. Mais Dieu me délivrera ╵du séjour des morts, car il me prendra. Pause Ne sois donc pas alarmé ╵quand un homme s’enrichit, quand tu vois le luxe ╵s’étaler dans sa maison. Car, lorsqu’il mourra, ╵il n’emportera ╵rien de ce qu’il possédait : ses biens ne le suivront pas. Pendant sa vie il pouvait ╵se dire béni – et les gens vous louent ╵lorsque tout va bien pour vous – , il lui faudra bien rejoindre ╵ses ancêtres décédés qui, jamais plus, ne verront ╵briller la lumière.